1. [12:72] | ḳâlû nefḳidü ṣuvâ`a-lmeliki velimen câe bihî ḥimlü be`îriv veenâ bihî za`îm. | قالوا نفقد صواع الملك ولمن جاء به حمل بعير وأنا به زعيم قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ |
---|
Elmalılı | Onlar da dediler ki: "Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulup getirene bir yük zahire var. Üstelik o tas bana zimmetlidir". |
Y. Ali | They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it, is (the reward of) a camel load; I will be bound by it."
|
Words | | قالوا - They said,| نفقد - "We are missing| صواع - (the) cup| الملك - (of) the king.| ولمن - And for (one) who| جاء - brings| به - it,| حمل - (is) a load| بعير - (of) a camel,| وأنا - and I| به - for it| زعيم - (is) responsible."| |
Pickthal | They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it. |
Arberry | They said, 'We are missing the king's goblet. Whoever brings it shall receive a camel's load; that I guarantee.' |
Shakir | They said: We miss the king's drinking cup, and he who shall bring it shall have a camel-load and I am responsible for it. |
Free Minds | He said: "We are missing the measuring bowl of the King, and for whomever can produce it, we will give a camel's load, and I will be bound by this." |
Qaribullah | 'We are missing the goblet of the king, ' he replied. 'Whosoever restores it shall have a camelload, that I guarantee. ' |
Asad | They answered: "We miss the King's goblet; and he who produces it shall receive a camel-load [of grain as reward]!" And [the herald added:] "I pledge myself to this [promise]!" |
Diyanet Vakfı | Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi. |
Diyanet | "Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene bir deve yükü mükafat verilecek, buna ben kefil oluyorum" dediler. |
Edip Yüksel | "Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yükü ödül verilecektir. Ben bunu garantiliyorum." |
Suat Yıldırım | Görevlilerden biri: “Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Buna ben kefilim.” dedi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Padişahın şerbet bardağını kaybettik, bulup getirene bir deve yükü zahire verilecek, ben de kefilim buna dediler. |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim." |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Kralın su tasını kaybettik (onu arıyoruz). Onu getirene bir deve yükü (mükafat) var. Ben buna kefilim" |
Önceki [12:71]< >[12:73] Sonraki |