1. [11:98] | yaḳdümü ḳavmehû yevme-lḳiyâmeti feevradehümü-nnâr. vebi'se-lvirdü-lmevrûd. | يقدم قومه يوم القيامة فأوردهم النار وبئس الورد المورود يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ |
---|
Elmalılı | Kıyamet günü, kavminin önüne düşer. Artık o bunları ateşe götürmüştür. O varılan yer, ne kötü bir yerdir. |
Y. Ali | He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led!
|
Words | | يقدم - He will precede| قومه - his people| يوم - (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| فأوردهم - and lead them| النار - (into) the Fire.| وبئس - And wretched| الورد - (is) the place| المورود - to which (they are) led.| |
Pickthal | He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led. |
Arberry | He shall go before his people on the Day of Resurrection, and will have led them down to the Fire-evil the watering-place to be led down to! |
Shakir | He shall lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and evil the place to which they are brought. |
Free Minds | He will be at the head of his people on the Day of Resurrection, and he will lead them to the Fire. What a miserable place they are brought in! |
Qaribullah | He shall go before his nation on the Day of Resurrection and lead them into the Fire. Evil is the wateringplace to be led down to! |
Asad | [And so] he shall go before his people on the Day of Resurrection, having led them [in this world] towards the fire [of the life to come]; and vile was the destination towards which they were led - |
Diyanet Vakfı | Firavun, kıyamet gününde kavminin önüne düşecek ve onları (çekip) ateşe götürecektir. Varacakları yer ne kötü yerdir! |
Diyanet | Firavun, kıyamet gününde milletine öncülük eder, onları cehenneme götürür. Gittikleri yer ne kötü yerdir! |
Edip Yüksel | Diriliş gününde halkına öncülük edip onları ateşe sokacaktır. Girdikleri yer ne kötü bir mekandır! |
Suat Yıldırım | O, kıyamet günü halkının önüne düşecek, onları ateşe götürecektir. Vardıkları o yer ne fena bir yerdir! [7,38; 33,67] |
Yaşar Nuri Öztürk | Kıyamet günü kavmine önderlik eder. İşte onları suya götürür gibi ateşe götürdü. Ne kötü varış yeridir o götürüldükleri yer! |
Abdulbaki Gölpınarlı | O, kıyamet günü de kavminin önüne düşecektir ve artık onları ateşe götürmüş, gitmiştir ve vardıkları yer, ne de kötü yerdir. |
Ali Bulaç | O, kıyamet günü kavminin önderliğine geçer, böylece onları ateşe götürmüş olur. Sonunda vardıkları yer, ne kötü bir yerdir.. |
Süleyman Ateş | (Fir'avn), kıyamet günü kavminin önünde gidiyor. İşte onları ateşe getirdi. O varılan yer de ne fena bir yerdir! |
Önceki [11:97]< >[11:99] Sonraki |