1. [11:97] | ilâ fir`avne vemeleihî fettebe`û emra fir`avn. vemâ emru fir`avne biraşîd. | إلى فرعون وملئه فاتبعوا أمر فرعون وما أمر فرعون برشيد إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُواْ أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ |
---|
Elmalılı | Firavun'a ve cemaatine. Bunlar Firavun'un emrine uydular. Halbuki Firavun'un emri hak değildir. |
Y. Ali | Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide).
|
Words | | إلى - To| فرعون - Firaun| وملئه - and his chiefs,| فاتبعوا - but they followed| أمر - (the) command of Firaun,| فرعون - (the) command of Firaun,| وما - and not| أمر - (the) command of Firaun| فرعون - (the) command of Firaun| برشيد - was right.| |
Pickthal | Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide. |
Arberry | to Pharaoh and his Council; but they followed Pharaoh's command, and Pharaoh's command was not right-minded. |
Shakir | To Firon and his chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not right-directing. |
Free Minds | To Pharaoh and his leaders; but they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not wise. |
Qaribullah | to Pharaoh and his Council. But they followed the command of Pharaoh, and Pharaoh's command was not rightminded. |
Asad | unto Pharaoh and his great ones: but these followed [only] Pharaoh's bidding - and Pharaoh's bidding led by no means to what is right.' |
Diyanet Vakfı | Firavun'a ve onun ileri gelenlerine Fakat onlar Firavun'un emrine uydular. Oysa Firavun'un emri doğru değildi. |
Diyanet | And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi. |
Edip Yüksel | Firavun ve konseyine... Ancak onlar Firavun'un buyruğuna uydular. Firavunun buyruğu ise akıllıca değildi. |
Suat Yıldırım | Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik.Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. [3,128; 7,60; 73,16; 79,21-26] |
Yaşar Nuri Öztürk | Firavun'a ve kodamanlarına. Ama onlar Firavun'un emrine uydular. Oysaki, Firavun'un emri doğruya ve güzele ulaştırmıyordu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun'a ve kavminden ileri gelenlere fakat gene de onlar Firavun'un buyruğuna uymuşlardı, halbuki Firavun'un buyruğu, hiç de doğruyu göstermiyor, hayra sevketmiyordu. |
Ali Bulaç | Firavun'a ve onun önde gelen çevresine. Onlar Firavun'un emrine uymuşlardı. Oysa Firavun'un emri doğruya-götürücü (irşad edici) değildi. |
Süleyman Ateş | Fir'avn'a ve adamlarına. (Ama o insanlar), Fir'avn'ın buyruğuna uydular. Oysa, Fir'avn'ın buyruğu, doğruya iletici değildi. |
Önceki [11:96]< >[11:98] Sonraki |