Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  11 - HudGörüntülenen ayet : 25 | 123 - Sure No: 11
Önceki [11:24]< >[11:26] Sonraki
1.
[11:25]
veleḳad erselnâ nûḥan ilâ ḳavmih. innî leküm neẕîrum mübîn.ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إني لكم نذير مبين
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Elmalılı Andolsun ki, vaktiyle Nuh'u da kavmine gönderdik, O, onlara şöyle dedi: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Y. AliWe sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
 Words| ولقد - And verily| أرسلنا - We sent| نوحا - Nuh| إلى - to| قومه - his people,| إني - "Indeed, I am| لكم - to you| نذير - a warner| مبين - clear.|
PickthalAnd We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.
Arberry And We sent Noah to his people: 'I am for you a warner, and a bearer of good tidings:
ShakirAnd certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
Free MindsAnd We had sent Noah to his people: "I am to you a clear warner!"
Qaribullah We sent Noah to his nation. (He said:) 'I am a warner for you, and a bearer of glad tidings.
AsadAND INDEED, [it was with the same message that] We sent forth Noah unto his people :4s "Behold, I come unto you with the plain warning
Diyanet VakfıAndolsun, biz Nuh'u kavmine elçi gönderdik. Onlara: "Ben (dedi), sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
DiyanetAnd olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi.
Edip YükselNuh'u halkına gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım,"
Suat YıldırımGerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye:“Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim.” [7,59-64] {KM, Tekvin 6,5; 8,15}
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun biz, Nûh'u da toplumuna resul olarak göndermiştik. "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım."
Abdulbaki GölpınarlıAndolsun ki biz Nuh'u, kavmine gönderdik de şüphe yok ki dedi, ben, size apaçık bir korkutucuyum.
Ali BulaçAndolsun, Biz Nuh'u kavmine gönderdik. (Onlara:) "Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıp-korkutucuyum."
Süleyman AteşAndolsun biz Nuh'u da kavmine gönderdik: "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."
Önceki [11:24]< >[11:26] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17