1. [11:24] | meŝelü-lferîḳayni kel'a`mâ vel'eṣammi velbeṣîri vessemî`. hel yesteviyâni meŝelâ. efelâ teẕekkerûn. | مثل الفريقين كالأعمى والأصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا أفلا تذكرون مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَى وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِـيـرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلاً أَفَلاَ تَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Bu iki ayrı grubun meseli, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç eşit olabilirler mi? Hâlâ düşünmeyecek misiniz? |
Y. Ali | These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
|
Words | | مثل - (The) example| الفريقين - (of) the two parties| كالأعمى - (is) like the blind| والأصم - and the deaf,| والبصير - and the seer| والسميع - and the hearer.| هل - Are| يستويان - they equal| مثلا - (in) comparison?| أفلا - Then, will not| تذكرون - you take heed?| |
Pickthal | The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished? |
Arberry | The likeness of the two parties is as the man blind and deaf, and the man who sees and hears; are they equal in likeness? Will you not remember? |
Shakir | The likeness of the two parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they equal in condition? Will you not then mind? |
Free Minds | The example of the two groups is like the blind and deaf, and the seer and hearer. Are they the same when compared? Do you not take heed? |
Qaribullah | The likeness of the two parties is as one who is blind and deaf, and one that sees and hears, are they equally alike, will you not remember? |
Asad | These two kinds of man 43 may be likened to the blind and deaf and the seeing and hearing. Can these two be deemed alike in [their] nature?" Will you not, then, keep this in mind? |
Diyanet Vakfı | Bu iki zümrenin (müminlerle kafirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Hala ibret almıyor musunuz? |
Diyanet | Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. Durumları hiç eşit olabilir mi? İbret almıyor musunuz? |
Edip Yüksel | Her iki grubun örneği, kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Durumları bir midir? Öğüt almaz mısınız? |
Suat Yıldırım | Bu iki zümrenin durumu, tıpkı âma ve sağıra kıyasla, gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Artık düşünüp ibret almaz mısınız? [8,23; 35,19-24; 59,20] |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hâlâ düşünüp taşınıyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bu iki bölük, kör ve sağırla gören ve duyan adama benzer sanki; bu ikisi, birbirine eşit olur mu hiç? Yoksa düşünmez misiniz? |
Ali Bulaç | Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz? |
Süleyman Ateş | Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar bir olur mu hiç? Hala ibret almaz mısınız? |
Önceki [11:23]< >[11:25] Sonraki |