Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  11 - HudGörüntülenen ayet : 26 | 123 - Sure No: 11
Önceki [11:25]< >[11:27] Sonraki
1.
[11:26]
el lâ ta`büdû ille-llâh. innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin elîm.أن لا تعبدوا إلا الله إني أخاف عليكم عذاب يوم أليم
أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Elmalılı "Allah'dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım."
Y. Ali"That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
 Words| أن - That| لا - (do) not| تعبدوا - worship| إلا - except| الله - Allah.| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| عليكم - for you| عذاب - (the) punishment| يوم - (of) a Day| أليم - painful."|
PickthalThat ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day.
Arberry Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.'
ShakirThat you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day.
Free Minds"Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day."
Qaribullah Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day. '
Asadthat you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!"
Diyanet VakfıAllah'tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum."
DiyanetAnd olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi.
Edip Yüksel"ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım."
Suat YıldırımGerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye:“Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim.” [7,59-64] {KM, Tekvin 6,5; 8,15}
Yaşar Nuri Öztürk"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir gününün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de,
Abdulbaki GölpınarlıAncak Allah'a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azabı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben.
Ali Bulaç"Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi).
Süleyman AteşAllah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum. (dedi).
Önceki [11:25]< >[11:27] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17