1. [11:26] | el lâ ta`büdû ille-llâh. innî eḫâfü `aleyküm `aẕâbe yevmin elîm. | أن لا تعبدوا إلا الله إني أخاف عليكم عذاب يوم أليم أَن لاَّ تَعْبُدُواْ إِلاَّ اللّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ |
---|
Elmalılı | "Allah'dan başkasına ibadet etmeyin! Ben, size gelecek acı bir günün azabından korkarım." |
Y. Ali | "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
|
Words | | أن - That| لا - (do) not| تعبدوا - worship| إلا - except| الله - Allah.| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| عليكم - for you| عذاب - (the) punishment| يوم - (of) a Day| أليم - painful."| |
Pickthal | That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day. |
Arberry | Serve you none but God. I fear for you the chastisement of a painful day.' |
Shakir | That you shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful day. |
Free Minds | "Do not serve except God. I fear for you the retribution of a painful day." |
Qaribullah | Worship none except Allah. I fear for you the punishment of a painful Day. ' |
Asad | that you may worship none but God-for, verily, I fear lest suffering befall you on a grievous Day!" |
Diyanet Vakfı | Allah'tan başkasına tapmayın! Ben, size (gelecek) elem verici bir günün azabından korkuyorum." |
Diyanet | And olsun ki biz Nuh'u kendi milletine gönderdik; "Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım; Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; doğrusu ben hakkınızda can yakıcı bir günün azabından korkuyorum" dedi. |
Edip Yüksel | "ALLAH'tan başkasına kulluk etmeyin. Acı bir günün azabına uğramanızdan korkarım." |
Suat Yıldırım | Gerçekten Biz vaktiyle, Nuh'u kendi halkına gönderdik, şunu ilan etsin diye:“Bilesiniz ki ben sizi açıkça uyarmaya geldim. Sakın Allah’tan başkasına ibadet etmeyin. Doğrusu, bu gidişle, ben sizin canınızı yakacak, gayet acı bir günün azabına uğramanızdan endişe ederim.” [7,59-64] {KM, Tekvin 6,5; 8,15} |
Yaşar Nuri Öztürk | "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Korkunç bir gününün azabına uğramanızdan korkuyorum." demişti de, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak Allah'a kulluk edin, çünkü gerçekten de elemli bir günün azabı gelip çatacak size, bundan korkuyorum ben. |
Ali Bulaç | "Allah'tan başkasına kulluk etmeyin. Ben size (gelecek olan) acı bir günün azabından korkarım" (dedi). |
Süleyman Ateş | Allah'tan başkasına tapmayın. Gerçekten ben, sizin, acı bir günün azabına uğramanızdan korkuyorum. (dedi). |
Önceki [11:25]< >[11:27] Sonraki |