Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  11 - HudGörüntülenen ayet : 105 | 123 - Sure No: 11
Önceki [11:104]< >[11:106] Sonraki
1.
[11:105]
yevme ye'ti lâ tekellemü nefsün illâ biiẕnih. feminhüm şeḳiyyüv vese`îd.يوم يأت لا تكلم نفس إلا بإذنه فمنهم شقي وسعيد
يَوْمَ يَأْتِ لاَ تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ
Elmalılı O gün gelince Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onların kimi bedbaht, kimi de mutludur.
Y. AliThe day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed.
 Words| يوم - (The) Day| يأت - (it) comes| لا - not| تكلم - will speak| نفس - a soul| إلا - except| بإذنه - by His leave.| فمنهم - Then among them| شقي - (will be the) wretched,| وسعيد - and (the) glad.|
PickthalOn the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad.
Arberry the day it comes, no soul shall speak save by His leave; some of them shall be wretched and some happy.
ShakirOn the day when it shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them shall be unhappy and (others) happy.
Free MindsOn the Day it comes, no person will speak to another except by His leave. Some of them will be distraught, some will be happy.
Qaribullah When that Day arrives no soul shall speak except by His permission. Some shall be wretched, and others happy.
AsadWhen that Day comes, not a soul will speak. unless it be by His leave; and of those [that are gathered together], some will be wretched and some, happy.
Diyanet VakfıO geldiği gün Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbahttır, kimi mutlu.
DiyanetO gün gelince, Allah'ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz: İçlerinde bedbaht olanlar da, mesut olanlar da vardır.
Edip YükselO gün geldiği zaman, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur.
Suat YıldırımO gün gelince, Allah'ın izni olmaksızın hiç kimse konuşamaz. Artık onlardan kimi bedbaht, kimi mutludur. [78,38; 20,108; 42,7]
Yaşar Nuri ÖztürkO geldiği gün hiçbir benlik, O'nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur.
Abdulbaki GölpınarlıO gün geldi mi hiçbir kimse, Rabbinin izni olmaksızın konuşamaz; onların bir kısmı kutsuzdur, bir kısmı kutlu.
Ali Bulaç(Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
Süleyman AteşO geldiği gün, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. O(raya toplana)nlardan kimi şaki (bahtsız), kimi sa'id(mutlu)dur.
Önceki [11:104]< >[11:106] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17