1. [11:106] | feemme-lleẕîne şeḳû fefi-nnâri lehüm fîhâ zefîruv veşehîḳ. | فأما الذين شقوا ففي النار لهم فيها زفير وشهيق فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُواْ فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِـيْـرٌ وَشَهِيقٌ |
---|
Elmalılı | Bedbaht olanlar ateştedirler. Onlar orada başka türlü soluyacak, başka türlü haykıracaklar. |
Y. Ali | Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
|
Words | | فأما - As for| الذين - those who| شقوا - were wretched| ففي - then (they will be) in| النار - the Fire.| لهم - For them| فيها - therein| زفير - (is) sighing,| وشهيق - and wailing.| |
Pickthal | As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein, |
Arberry | As for the wretched, they shall be in the Fire, wherein there shall be for them moaning and sighing, therein dwelling forever, |
Shakir | So as to those who are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning in it: |
Free Minds | As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing. |
Qaribullah | The wretched shall be (cast) in the Fire where they will moan and sigh, |
Asad | Now as for those who [by their deeds] will have brought wretchedness upon themselves, [they shall live] in the fire, where they will have [nothing but] moans and sobs [to relieve their pain], |
Diyanet Vakfı | Bedbaht olanlar ateştedirler, orada onların (öyle feci) nefes alıp vermeleri vardır ki. |
Diyanet | Bedbaht olanlar cehennemdedirler. Onlar orada ah edip inlerler. |
Edip Yüksel | Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler. |
Suat Yıldırım | Bedbahtlar cehenneme atılacaklar. Çektikleri azabın dehşetinden, devamlı surette hıçkırıp canları çıkasıya feryad edecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ama kutsuz olanlar, gerçekten de ateştedir, onların inliyerek nefes almaları da oradadır, biten bir inilti gibi nefes vermeleri de. |
Ali Bulaç | Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır. |
Süleyman Ateş | Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!... |
Önceki [11:105]< >[11:107] Sonraki |