1. [107:6] | elleẕîne hüm yürâûn. | الذين هم يراءون الَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ |
---|
Elmalılı | Gösteriş yaparlar onlar, |
Y. Ali | Those who (want but) to be seen (of men),
|
Words | | الذين - Those who| هم - [they]| يراءون - make show.| |
Pickthal | Who would be seen (at worship) |
Arberry | to those who make display |
Shakir | Who do (good) to be seen, |
Free Minds | They only want to be seen. |
Qaribullah | who show off, |
Asad | those who want only to be seen and praised, |
Diyanet Vakfı | Onlar gösteriş yapanlardır, |
Diyanet | Onlar gösteriş yaparlar. |
Edip Yüksel | Onlar ki gösteriş yaparlar. |
Suat Yıldırım | Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekât ve diğer yardımlarını esirger, vermezler. [4,142; 4,38; 2,264; 8,47] |
Yaşar Nuri Öztürk | Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onlar, bütün işlerini gösteriş için yaparlar. |
Ali Bulaç | Onlar gösteriş yapmaktadırlar |
Süleyman Ateş | Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar. |
Önceki [107:5]< >[107:7] Sonraki |