1. [107:1] | era'eyte-lleẕî yükeẕẕibü biddîn. | أرأيت الذي يكذب بالدين أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ |
---|
Elmalılı | Dini yalanlayanı gördün mü? |
Y. Ali | Seest thou one who denies the Judgment (to come)?
|
Words | | أرأيت - Have you seen| الذي - the one who| يكذب - denies| بالدين - the Judgment?| |
Pickthal | Hast thou observed him who belieth religion? |
Arberry | Hast thou seen him who cries lies to the Doom? |
Shakir | Have you considered him who calls the judgment a lie? |
Free Minds | Do you know who rejects the system? |
Qaribullah | Have you seen he who belied the Recompense? |
Asad | HAST THOU ever considered [the kind of man] who gives the lie to all moral law? |
Diyanet Vakfı | Dini yalanlayanı gördün mü? |
Diyanet | Dini yalan sayanı gördün mü? |
Edip Yüksel | Dini yalanlayanı gördün mü? |
Suat Yıldırım | Baksana şu dini, mahşer ve hesabı yalan sayana! |
Yaşar Nuri Öztürk | Gördün mü o, dini yalan sayanı? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gördüm mü yalanlayanı dini? |
Ali Bulaç | Dini yalanlayanı gördün mü? |
Süleyman Ateş | Din(ahiret cezasın)ı yalanlayan(adam)ı gördün mü? |
Önceki [106:4]< >[107:2] Sonraki |