1. [106:3] | felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt. | فليعبدوا رب هذا البيت فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَذَا الْبَيْتِ |
---|
Elmalılı | Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler. |
Y. Ali | Let them adore the Lord of this House,
|
Words | | فليعبدوا - So let them worship| رب - (the) Lord| هذا - (of) this| البيت - House,| |
Pickthal | So let them worship the Lord of this House, |
Arberry | So let them serve the Lord of this House |
Shakir | So let them serve the Lord of this House |
Free Minds | So let them serve the Lord of this sanctuary. |
Qaribullah | Therefore let them worship the Lord of this House |
Asad | Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple; |
Diyanet Vakfı | Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki, |
Diyanet | Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler. |
Edip Yüksel | Bu evin Rabbine kulluk etsinler. |
Suat Yıldırım | Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bu evin Rabbine ibadet etsinler! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık kulluk edin bu evin Rabbine. |
Ali Bulaç | Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler; |
Süleyman Ateş | Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler. |
Önceki [106:2]< >[106:4] Sonraki |