1. [10:70] | metâ`un fi-ddünyâ ŝümme ileynâ merci`uhüm ŝümme nüẕîḳuhümü-l`aẕâbe-şşedîde bimâ kânû yekfürûn. | متاع في الدنيا ثم إلينا مرجعهم ثم نذيقهم العذاب الشديد بما كانوا يكفرون مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ |
---|
Elmalılı | Dünyadaki zevkler çabuk biter. Sonra dönüşleri bize olacaktır. Daha sonra da inkâr ettiklerinden dolayı o çetin azabı biz onlara tattıracağız. |
Y. Ali | A little enjoyment in this world!- and then, to Us will be their return, then shall We make them taste the severest penalty for their blasphemies.
|
Words | | متاع - An enjoyment| في - in| الدنيا - the world,| ثم - then| إلينا - to Us| مرجعهم - (is) their return,| ثم - then| نذيقهم - We will make them taste| العذاب - the punishment| الشديد - the severe| بما - because| كانوا - they used to| يكفرون - disbelieve.| |
Pickthal | This world's portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve. |
Arberry | Some enjoyment in this world; then unto Us they shall return; then We shall let them taste the terrible chastisement, for that they were unbelievers. |
Shakir | (It is only) a provision in this world, then to Us shall be their return; then We shall make them taste severe punishment because they disbelieved. |
Free Minds | A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting. |
Qaribullah | (They take their) enjoyment in this world, but to Us they shall return, then, We shall let them taste the terrible punishment because they were unbelievers. ' |
Asad | [A brief] enjoyment in this world-and thereafter unto Us they must return: and then We shall let them taste suffering severe as an outcome of their persistent denial of the truth. |
Diyanet Vakfı | Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar), sonra dönüşleri bizedir; sonra da inkar etmekte oldukları şeylerden ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız. |
Diyanet | Onlar için dünyada bir müddet geçinme vardır, sonra dönüşleri Bizedir. İnkarlarına karşılık onlara çetin azab taddıracağız. |
Edip Yüksel | Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız. |
Suat Yıldırım | Olsa olsa dünyada az bir zevk alır, ama sonunda Bizim huzurumuza dönerler.Sonra Biz de inkâr ve nankörlüklerinden ötürü o çok şiddetli azabı onlara tattırırız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkâr ettikerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dünyada değersiz menfaatler elde ettikten sonra dönüp tapımıza gelirler, sonra da kafir oldukları, inkar ettikleri şeyler yüzünden biz, onlara şiddetli bir azap tattırırız. |
Ali Bulaç | (Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri Bizedir; sonra da inkara sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı taddıracağız. |
Süleyman Ateş | Dünyada biraz geçinir, sonra bize dönerler. Sonra da biz, inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı taddırırız. |
Önceki [10:69]< >[10:71] Sonraki |