1. [10:69] | ḳul inne-lleẕîne yefterûne `ale-llâhi-lkeẕibe lâ yüfliḥûn. | قل إن الذين يفترون على الله الكذب لا يفلحون قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّهِ الْكَذِبَ لاَ يُفْلِحُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: Allah'a iftira edenler elbette felah bulmazlar. |
Y. Ali | Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
|
Words | | قل - Say,| إن - "Indeed| الذين - those who| يفترون - invent| على - against| الله - Allah| الكذب - the lie,| لا - they will not succeed."| يفلحون - they will not succeed."| |
Pickthal | Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed. |
Arberry | Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper. |
Shakir | Say: Those who forge a lie against Allah shall not be successful. |
Free Minds | Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful." |
Qaribullah | Say: 'Those who forge falsehoods against Allah shall not prosper. ' |
Asad | Say: "Verily, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!" |
Diyanet Vakfı | De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler. |
Diyanet | De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar, kurtuluşa erişemezler." |
Edip Yüksel | De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar." |
Suat Yıldırım | De ki: “Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar.” |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Allah'a yalan isnat edip iftira edenler kurtulmazlar, muratlarına ermezler. |
Ali Bulaç | De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler." |
Süleyman Ateş | De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!" |
Önceki [10:68]< >[10:70] Sonraki |