1. [10:43] | veminhüm mey yenżuru ileyk. efeente tehdi-l`umye velev kânû lâ yübṣirûn. | ومنهم من ينظر إليك أفأنت تهدي العمي ولو كانوا لا يبصرون وَمِنهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ |
---|
Elmalılı | İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin? |
Y. Ali | And among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
|
Words | | ومنهم - And among them| من - (are some) who| ينظر - look| إليك - at you.| أفأنت - But (can) you| تهدي - guide| العمي - the blind| ولو - even though| كانوا - they [were]| لا - (do) not| يبصرون - see?| |
Pickthal | And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not? |
Arberry | And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see? |
Shakir | And there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see? |
Free Minds | And there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see? |
Qaribullah | Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see? |
Asad | And there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see? |
Diyanet Vakfı | Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin? |
Diyanet | Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin? |
Edip Yüksel | Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin? |
Suat Yıldırım | Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa! [25,41-42] |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç? |
Ali Bulaç | Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın? |
Süleyman Ateş | İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa? |
Önceki [10:42]< >[10:44] Sonraki |