Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  10 - YunusGörüntülenen ayet : 43 | 109 - Sure No: 10
Önceki [10:42]< >[10:44] Sonraki
1.
[10:43]
veminhüm mey yenżuru ileyk. efeente tehdi-l`umye velev kânû lâ yübṣirûn.ومنهم من ينظر إليك أفأنت تهدي العمي ولو كانوا لا يبصرون
وَمِنهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يُبْصِرُونَ
Elmalılı İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, üstelik basiretleri de yoksa hidayet edip yol gösterebilecek misin?
Y. AliAnd among them are some who look at thee: but canst thou guide the blind,- even though they will not see?
 Words| ومنهم - And among them| من - (are some) who| ينظر - look| إليك - at you.| أفأنت - But (can) you| تهدي - guide| العمي - the blind| ولو - even though| كانوا - they [were]| لا - (do) not| يبصرون - see?|
PickthalAnd of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not?
Arberry And some of them look unto thee; what, wilt thou then guide the blind, though they do not see?
ShakirAnd there are those of them who look at you, but can you show the way to the blind though they will not see?
Free MindsAnd there are some of them who look at you; but can you guide the blind, if they do not see?
Qaribullah Some of them look to you. But can you guide the blind, even though they do not see?
AsadAnd there are among them such as [pretend to] look towards thee: but canst thou show the right way to the blind even though they cannot see?
Diyanet VakfıOnlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?
DiyanetAralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin?
Edip YükselOnlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?
Suat YıldırımOnların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa! [25,41-42]
Yaşar Nuri ÖztürkOnlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!
Abdulbaki GölpınarlıOnlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç?
Ali BulaçVe sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?
Süleyman Ateşİçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?
Önceki [10:42]< >[10:44] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17