Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  10 - YunusGörüntülenen ayet : 42 | 109 - Sure No: 10
Önceki [10:41]< >[10:43] Sonraki
1.
[10:42]
veminhüm mey yestemi`ûne ileyk. efeente tüsmi`u-ṣṣumme velev kânû lâ ya`ḳilûn.ومنهم من يستمعون إليك أفأنت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلون
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يَعْقِلُونَ
Elmalılı İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin?
Y. AliAmong them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
 Words| ومنهم - And among them| من - (are some) who| يستمعون - listen| إليك - to you.| أفأنت - But (can) you| تسمع - cause the deaf to hear| الصم - cause the deaf to hear| ولو - even though| كانوا - they [were]| لا - (do) not| يعقلون - use reason?|
PickthalAnd of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not?
Arberry And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not?
ShakirAnd there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand?
Free MindsAnd there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend?
Qaribullah Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand?
AsadAnd there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason?
Diyanet VakfıOnlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
DiyanetAralarında sana kulak veren vardır. Sen, sağırlara, üstelik akılları da almazsa, işittirebilir misin?
Edip YükselOnlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin?
Suat YıldırımOnların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var.Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Yaşar Nuri Öztürkİçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa!
Abdulbaki Gölpınarlıİçlerinde seni dinleyen de var, fakat sen, üstelik bir de akılları olmayan sağırlara söz duyurabilir misin hiç?
Ali BulaçOnlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın?
Süleyman Ateşİçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa!
Önceki [10:41]< >[10:43] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17