1. [10:42] | veminhüm mey yestemi`ûne ileyk. efeente tüsmi`u-ṣṣumme velev kânû lâ ya`ḳilûn. | ومنهم من يستمعون إليك أفأنت تسمع الصم ولو كانوا لا يعقلون وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُواْ لاَ يَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | İçlerinden seni dinlemeye gelenler de var. Sen, sağırlara, üstelik akılsız da olanlara dinletebilir misin? |
Y. Ali | Among them are some who (pretend to) listen to thee: But canst thou make the deaf to hear,- even though they are without understanding?
|
Words | | ومنهم - And among them| من - (are some) who| يستمعون - listen| إليك - to you.| أفأنت - But (can) you| تسمع - cause the deaf to hear| الصم - cause the deaf to hear| ولو - even though| كانوا - they [were]| لا - (do) not| يعقلون - use reason?| |
Pickthal | And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not? |
Arberry | And some of them give ear to thee; what, wilt thou make the deaf to hear, though they understand not? |
Shakir | And there are those of them who hear you, but can you make the deaf to hear though they will not understand? |
Free Minds | And there are some of them who listen to you; but can you make the deaf hear, if they do not comprehend? |
Qaribullah | Some of them listen to you. But can you make the deaf hear you, even though they cannot understand? |
Asad | And there are among them such as (pretend to] listen to thee: but canst thou cause the deaf to hearken even though they will not use their reason? |
Diyanet Vakfı | Onlardan seni dinleyenler vardır. Fakat sağırlara -üstelik akılları da ermiyorsa- sen mi duyuracaksın? |
Diyanet | Aralarında sana kulak veren vardır. Sen, sağırlara, üstelik akılları da almazsa, işittirebilir misin? |
Edip Yüksel | Onlardan seni dinleyenler de var; akıllarını kullanmayan sağırlara sen mi işittireceksin? |
Suat Yıldırım | Onların içinde senin söylediklerini dinlemeye gelenler de var.Fakat sen sağırlara nasıl duyurabilirsin ki? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa! |
Yaşar Nuri Öztürk | İçlerinde sana kulak verenler de vardır. Peki, sağırlara sen mi işittireceksin? Hele bir de akıllarını kullanmıyorlarsa! |
Abdulbaki Gölpınarlı | İçlerinde seni dinleyen de var, fakat sen, üstelik bir de akılları olmayan sağırlara söz duyurabilir misin hiç? |
Ali Bulaç | Onlardan seni dinleyecekler vardır. Ama hiç duymayan -sağırlara -üstelik hiç akılları ermiyorsa- sen mi duyuracaksın? |
Süleyman Ateş | İçlerinden sana kulak verip dinleyenler de vardır. Fakat sağırlara sen mi duyuracaksın? Hele akıllarını da kullanmıyorlarsa! |
Önceki [10:41]< >[10:43] Sonraki |