1. [10:102] | fehel yenteżirûne illâ miŝle eyyâmi-lleẕîne ḫalev min ḳablihim. ḳul fenteżirû innî me`aküm mine-lmünteżirîn. | فهل ينتظرون إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم قل فانتظروا إني معكم من المنتظرين فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلاَّ مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْاْ مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُواْ إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ |
---|
Elmalılı | Onlar, kendilerinden önce gelmiş geçmiş olanların uğradıkları felaket günleri gibisinden başkasını mı bekliyorlar? De ki, "Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerden olacağım." |
Y. Ali | Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
|
Words | | فهل - Then do| ينتظرون - they wait| إلا - except| مثل - like| أيام - the days| الذين - (of) those who| خلوا - passed away| من - before them?| قبلهم - before them?| قل - Say,| فانتظروا - "Then wait| إني - indeed, I (am)| معكم - with you| من - among| المنتظرين - the ones who wait."| |
Pickthal | What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant. |
Arberry | So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting.' |
Shakir | What do they wait for then but the like of the days of those who passed away before them? Say: Wait then; surely I too am with you of those who wait. |
Free Minds | Are they waiting for the days like those who passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting." |
Qaribullah | Do they watch and wait for anything except for days similar to those who passed away before them? Say: 'Wait; I shall be with you among those who are waiting. ' |
Asad | Can such, then, expect anything else [to befall them] but the like of the days of [calamity which befell] those [deniers of the truth] who passed away before them? Say: "Wait, then, [for what will happen) verily, I shall wait with you!" |
Diyanet Vakfı | Onlar, kendilerinden önce gelip geçmiş toplumların (acıklı) günlerinin benzerlerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: Haydi bekleyin! Şüphesiz ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Diyanet | Kendilerinden önce geçenlerin başlarına gelen olaylardan başka bir şey mi bekliyorlar? "Bekleyin, ben de sizinle beraber beklemekteyim" de. |
Edip Yüksel | Kendilerinden öncekilerin yaşadığı günlerin bir benzerini mi bekliyorlar? De ki, "Bekleyin, ben de sizinle birlikte beklemekteyim." |
Suat Yıldırım | Onlar, sadece kendilerinden önce gelip geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketli günler gibi bir gün gözlüyorlar değil mi?De ki: “Gözleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlar, sırf kendilerinden önce gelip geçenlerin günleri gibisini bekliyorlar. De ki: "Bekleyin! Sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, kendilerinden önce gelip geçenlerin uğradıkları felaket günlerine benzer günlerden başka bir şey mi bekliyorlar? De ki: Bekleyin bakalım, şüphe yok ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. |
Ali Bulaç | Kendilerinden önce gelip geçmişlerin (başlarından geçen) günlerin bir benzerinden başkasını mı bekliyorlar? De ki: "Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizlerle birlikte bekleyenlerdenim." |
Süleyman Ateş | Onlar sadece kendilerinden önce gelip geçenlerin başlarına gelen günler gibisini bekliyorlar öyle mi? De ki: "O halde bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!" |
Önceki [10:101]< >[10:103] Sonraki |