1. [10:101] | ḳuli-nżurû mâẕâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. vemâ tugni-l'âyâtü vennüẕüru `an ḳavmil lâ yü'minûn. | قل انظروا ماذا في السماوات والأرض وما تغني الآيات والنذر عن قوم لا يؤمنون قُلِ انظُرُواْ مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لاَّ يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Göklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakın!" Fakat o uyarmalar ve o âyetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki! |
Y. Ali | Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.
|
Words | | قل - Say,| انظروا - "See,| ماذا - what| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth."| وما - But not| تغني - will avail| الآيات - the Signs| والنذر - and the warners| عن - to| قوم - a people| لا - (who do) not| يؤمنون - believe.| |
Pickthal | Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe. |
Arberry | Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe. |
Shakir | Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe. |
Free Minds | Say: "Look at all that is in the heavens and the Earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe? |
Qaribullah | Say: 'See what is in the heavens and the earth! ' But neither signs nor warnings help the unbelievers. |
Asad | Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe? |
Diyanet Vakfı | De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz. |
Diyanet | "Göklerde ve yerde neler var, bir bakın" de. İnanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez. |
Edip Yüksel | De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! İnanmıyan bir topluma deliller ve uyarılar kâr etmez." |
Suat Yıldırım | De ki: “Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!” Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki? |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Bir bakın da görün, neler var göklerde ve yeryüzünde. Fakat bunca deliller, bunca korkutan peygamberler, inanmayan topluluğa ne fayda eder? |
Ali Bulaç | De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz. |
Süleyman Ateş | Göklerde ve yerde olanlara bakın! de; ama o ayetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz. |
Önceki [10:100]< >[10:102] Sonraki |