1. [10:100] | vemâ kâne linefsin en tü'mine illâ biiẕni-llâh. veyec`alü-rricse `ale-lleẕîne lâ ya`ḳilûn. | وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ |
---|
Elmalılı | Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler. |
Y. Ali | No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
|
Words | | وما - And not| كان - is| لنفس - for a soul| أن - to| تؤمن - believe| إلا - except| بإذن - by (the) permission| الله - (of) Allah.| ويجعل - And He will place| الرجس - the wrath| على - on| الذين - those who| لا - (do) not| يعقلون - use reason.| |
Pickthal | It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense. |
Arberry | It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding. |
Shakir | And it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand. |
Free Minds | And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend. |
Qaribullah | No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment. |
Asad | notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, '23 and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?" |
Diyanet Vakfı | Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkarcı) kılar. |
Diyanet | Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azab verir. |
Edip Yüksel | Hiç bir kişi ALLAH'ın izni olmadan inanamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkum eder. |
Suat Yıldırım | Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o pislikte bırakır. [11,118-119; 13,31; 88,21-22; 28,56] |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. Düşünüp akıl etmeyenlere de azap eder. |
Ali Bulaç | Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar. |
Süleyman Ateş | Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allah) pisliği (huzursuzluğu, azabı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor. |
Önceki [10:99]< >[10:101] Sonraki |