Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  10 - YunusGörüntülenen ayet : 100 | 109 - Sure No: 10
Önceki [10:99]< >[10:101] Sonraki
1.
[10:100]
vemâ kâne linefsin en tü'mine illâ biiẕni-llâh. veyec`alü-rricse `ale-lleẕîne lâ ya`ḳilûn.وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله ويجعل الرجس على الذين لا يعقلون
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلاَّ بِإِذْنِ اللّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يَعْقِلُونَ
Elmalılı Allah'ın izni olmadıkça hiçbir kişinin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını kullanmayanlar üzerine Allah bir uğursuzluk yükler.
Y. AliNo soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
 Words| وما - And not| كان - is| لنفس - for a soul| أن - to| تؤمن - believe| إلا - except| بإذن - by (the) permission| الله - (of) Allah.| ويجعل - And He will place| الرجس - the wrath| على - on| الذين - those who| لا - (do) not| يعقلون - use reason.|
PickthalIt is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
Arberry It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
ShakirAnd it is not for a soul to believe except by Allah's permission; and He casts uncleanness on those who will not understand.
Free MindsAnd it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.
Qaribullah No soul can believe except by the permission of Allah. Upon those who do not understand lays His punishment.
Asadnotwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, '23 and [that] it is He who lays the loathsome evil [of disbelief] upon those who will not use -their reason?"
Diyanet VakfıAllah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar (inkarcı) kılar.
DiyanetAllah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azab verir.
Edip YükselHiç bir kişi ALLAH'ın izni olmadan inanamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkum eder.
Suat YıldırımAllah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o pislikte bırakır. [11,118-119; 13,31; 88,21-22; 28,56]
Yaşar Nuri ÖztürkAllah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.
Abdulbaki GölpınarlıAllah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. Düşünüp akıl etmeyenlere de azap eder.
Ali BulaçAllah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.
Süleyman AteşAllah'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allah) pisliği (huzursuzluğu, azabı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor.
Önceki [10:99]< >[10:101] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17