1. [80:26] | ŝümme şaḳaḳne-l'arḍa şeḳḳâ. | ثم شققنا الأرض شقا ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا |
---|
Elmalılı | Sonra toprağı nasıl da yardık. |
Y. Ali | And We split the earth in fragments,
|
Words | | ثم - Then| شققنا - We cleaved| الأرض - the earth| شقا - splitting,| |
Pickthal | Then split the earth in clefts |
Arberry | then We split the earth in fissures |
Shakir | Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder, |
Free Minds | Then We cracked the land with cracks. |
Qaribullah | and split the earth, splitting, |
Asad | and then We cleave the earth [with new growth], cleaving it asunder, |
Diyanet Vakfı | Sonra toprağı göz göz yardık, |
Diyanet | Sonra yeryüzünü iyice yarmakta ve orada taneli ekinler, üzümler, sebzeler, zeytin, hurma ağaçları ve bahçelerde koca koca ağaçlı meyveler ve çayırlar bitirmekteyiz. |
Edip Yüksel | Toprağı yardıkça yardık. |
Suat Yıldırım | Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük.Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra yeryüzünü yardık da yardık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra yeryüzünü bir iyice yardık. |
Ali Bulaç | Sonra yeri yardıkça yardık; |
Süleyman Ateş | Sonra toprağı güzelce yardık da, |
Önceki [80:25]< >[80:27] Sonraki |