1. [27:4] | inne-lleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati zeyyennâ lehüm a`mâlehüm fehüm ya`mehûn. | إن الذين لا يؤمنون بالآخرة زينا لهم أعمالهم فهم يعمهون إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik de onlar ilerisini göremezler, kalpleri körelmiştir. |
Y. Ali | As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter,| زينا - We have made fair-seeming| لهم - to them| أعمالهم - their deeds,| فهم - so they| يعمهون - wander blindly.| |
Pickthal | Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray. |
Arberry | Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly; |
Shakir | As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on. |
Free Minds | As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind. |
Qaribullah | As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly. |
Asad | As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro [The implication is that people who do not believe in life after death concentrate all their endeavours as a rule, on material gains alone, and cannot think of anything worthwhile "beyond their own doings". See also note on 2:7, which explains why the "causing" of this spiritual blindness and confusion - in itself but a consequence of mans own behaviour - is attributed to God.] |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz biz, ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslü gösterdik; o yüzden bocalar dururlar. |
Diyanet | Ahirete inanmayanların yaptıkları işleri kendilerine güzel göstermişizdir; bu yüzden körü körüne bocalarlar. |
Edip Yüksel | Ahirete inanmıyanların ise yaptıklarını kendilerine süslü göstermişizdir, bocalayıp dururlar. |
Suat Yıldırım | Biz âhirete iman etmeyenlere yaptıkları işleri süsledik, o yüzden onlar körelmiş bir vaziyette bocalar dururlar. [6,110] |
Yaşar Nuri Öztürk | Şu bir gerçek ki, âhirete inanmayanların amellerini biz, kendileri için süsleyip püsledik. Bu yüzden onlar kalpleri körelmiş olarak şaşkınlık içinde bocalar dururlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Âhirete inanmayanların işledikleri işleri bezedik de artık onlar, şaşkın bir halde kalakaldılar. |
Ali Bulaç | Ahirete inanmayanlara gelince; Biz onlara kendi yaptıklarını süslemişiz, böylece onlar, 'körlük içinde şaşkınca dolaşırlar'. |
Süleyman Ateş | Ahirete inanmayanların işlerini kendilerine süslemişizdir, onlar körü körüne bocalarlar. |
Önceki [27:3]< >[27:5] Sonraki |