Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  27 - NemlGörüntülenen ayet : 3 | 93 - Sure No: 27
Önceki [27:2]< >[27:4] Sonraki
1.
[27:3]
elleẕîne yüḳîmûne-ṣṣalâte veyü'tûne-zzekâte vehüm bil'âḫirati hüm yûḳinûn.الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالآخرة هم يوقنون
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Elmalılı Ki o (müminler) namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak iman ederler.
Y. AliThose who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
 Words| الذين - Those who| يقيمون - establish| الصلاة - the prayer| ويؤتون - and give| الزكاة - zakah| وهم - and they| بالآخرة - in the Hereafter| هم - [they]| يوقنون - believe with certainty.|
PickthalWho establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.
Arberry who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
ShakirWho keep up prayer and pay the poor-rate, and of the hereafter, they are sure.
Free MindsThose who hold the contact-method, and contribute towards betterment, and regarding the Hereafter they are certain.
Qaribullah who establish their prayers, and pay the obligatory charity, and are certain of the Everlasting Life.
Asadwho are constant in prayer and spend in charity: [This is obviously the meaning of the term zakah in the above context, since at the time of the revelation of this surah it had not yet received its later, specific connotation of a tax incumbent upon Muslims (cf. surah 2:43).] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
Diyanet VakfıOnlar ki, namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
DiyanetBunlar, namaz kılan, zekat veren ve ahirete de kesin olarak inanan müminlere doğruluk rehberi ve müjdedir.
Edip YükselOnlar ki namazı gözetirler, zekatı verirler ve ahiret konusunda da kuşkuları yoktur.
Suat YıldırımO müminler ki namazı hakkıyla ifa eder, zekâtı verir ve âhirete kesin olarak iman ederler.
Yaşar Nuri ÖztürkO müminler ki, namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve âhirete tam bir biçimde inananlar da onlardır.
Abdulbaki GölpınarlıO inananlara ki namazlarını kılarlar, zekatlarını verirler ve onlardır ahirete adamakıllı inananlar.
Ali BulaçKi onlar, namazı dosdoğru kılarlar, zekatı verirler ve onlar, ahirete kesin bilgiyle iman ederler.
Süleyman AteşOnlar ki namazı kılarlar, zekatı verirler ve ahirete de kesin olarak inanırlar.
Önceki [27:2]< >[27:4] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17