1. [9:75] | veminhüm men `âhede-llâhe lein âtânâ min faḍlihî leneṣṣaddeḳanne velenekûnenne mine-ṣṣâliḥîn. | ومنهم من عاهد الله لئن آتانا من فضله لنصدقن ولنكونن من الصالحين وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ |
---|
Elmalılı | Yine onlardan kimi de Allah'a şöyle ahdetmişlerdi: "Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse biz de elbette zekâtı veririz ve kesinlikle salihlerden oluruz." diye söz vermişlerdi. |
Y. Ali | Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.
|
Words | | ومنهم - And among them| من - (is he) who| عاهد - made a covenant| الله - (with) Allah,| لئن - "If| آتانا - He gives us| من - of| فضله - His bounty,| لنصدقن - surely we will give charity| ولنكونن - and surely we will be| من - among| الصالحين - the righteous."| |
Pickthal | And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous. |
Arberry | And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous.' |
Shakir | And there are those of them who made a covenant with Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will certainly be of the good. |
Free Minds | And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be amongst the upright." |
Qaribullah | Some of them have made a covenant with Allah, 'If Allah gives to us of His bounty, we will give charity and be of the righteous. ' |
Asad | And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!" |
Diyanet Vakfı | Onlardan kimi de, Eğer Allah lütuf ve kereminden bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve elbette biz salihlerden olacağız! diye Allah'a and içti. |
Diyanet | Aralarında: "Allah bize bol nimetinden verecek olursa, and olsun ki sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız" diye O'na and verenler vardır. |
Edip Yüksel | Hatta bazıları, "Bize lütfundan verirse, paramızı yardım için harcayacağız ve dürüst insanlardan olacağız," diye ALLAH'a söz verdiler |
Suat Yıldırım | Onlardan kimi de Allah'a şöyle kesin söz vermişlerdi:“Eğer Allah bize lütfundan verirse, biz de mutlaka zekât ve teberrûda bulunacak ve elbette iyi insanlardan olacağız.” |
Yaşar Nuri Öztürk | İçlerinden bazıları da Allah'a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlardan, bize lutfuyla, keremiyle ihsanda bulunursa biz de yoksullara tasadduk ederiz ve mutlaka iyi kişilerden oluruz diye Allah'la ahdedenler de var. |
Ali Bulaç | Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Allah'a ahdetmiştir. |
Süleyman Ateş | Kimileri de: "Eğer Allah, lutfundan bize verirse elbette sadaka vereceğiz ve yararlı insanlardan olacağız!" diye Allah'a and içtiler. |
Önceki [9:74]< >[9:76] Sonraki |