1. [9:56] | veyaḥlifûne billâhi innehüm leminküm. vemâ hüm minküm velâkinnehüm ḳavmüy yefraḳûn. | ويحلفون بالله إنهم لمنكم وما هم منكم ولكنهم قوم يفرقون وَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَـكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ |
---|
Elmalılı | Hiç şüphesiz onlar, sizden olduklarına dair yemin de ederler. Halbuki sizden değildirler. Fakat onlar öyle bir kavimdirler ki, korkudan ödleri patlıyor. |
Y. Ali | They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
|
Words | | ويحلفون - And they swear| بالله - by Allah| إنهم - indeed, they| لمنكم - surely (are) of you,| وما - while not| هم - they| منكم - (are) of you,| ولكنهم - but they| قوم - (are) a people| يفرقون - (who) are afraid.| |
Pickthal | And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid. |
Arberry | They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid. |
Shakir | And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you). |
Free Minds | And they swear by God that they are with you, while they are not with you; but they are a people who are indecisive. |
Qaribullah | They swear by Allah that they belong with you, yet they are not of you. They are a nation that are afraid. |
Asad | And they swear by God that they do indeed belong to you -the while they do not belong to you, but are [only] people ridden by fear: |
Diyanet Vakfı | (0 münafıklar) mutlaka sizden olduklarına dair Allah'a yemin ederler. Halbuki onlar sizden değillerdir, fakat onlar (kılıçlarınızdan) korkan bir toplumdur. |
Diyanet | Sizden olmadıkları halde, sizinle beraber olduklarına Allah'a yemin ederler. Oysa onlar korkak bir topluluktur. |
Edip Yüksel | Sizden olduklarına dair ALLAH'a yemin ederler; oysa sizden değiller, onlar anlaşmazlık çıkaran bir topluluktur. |
Suat Yıldırım | O münafıklar yanınızda Allah'a yemin ederek sizden olduklarını ileri sürerler.Aslında onlar sizden değildirler.Doğrusu onlar kâfirlerin mâruz kaldıkları durumdan endişe etmeleri sebebiyle ödleri kopan bir topluluktur. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kesinlikle sizden oldukları yolunda Allah'a yemin ederler. Gerçekte onlar sizden değillerdir. Doğrusu şu ki onlar, ödleri patlayasıya korkan bir topluluktur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki onlar, sizden olduklarına dair Allah'a andederler, sizden değildirler, fakat onlar, ancak korkularından sizden görünen bir topluluktur. |
Ali Bulaç | Gerçekten sizden olduklarına dair Allah adına yemin ederler. Oysa onlar sizden değildirler. Ancak onlar ödleri kopan bir topluluktur. |
Süleyman Ateş | Sizden olduklarına Allah'a yemin ediyorlar. Oysa onlar sizden değiller, fakat onlar korkak bir topluluktur. |
Önceki [9:55]< >[9:57] Sonraki |