1. [9:51] | ḳul ley yüṣîbenâ illâ mâ ketebe-llâhü lenâ. hüve mevlânâ. ve`ale-llâhi felyetevekkeli-lmü'minûn. | قل لن يصيبنا إلا ما كتب الله لنا هو مولانا وعلى الله فليتوكل المؤمنون قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلاَّ مَا كَتَبَ اللّهُ لَنَا هُوَ مَوْلاَنَا وَعَلَى اللّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Hiçbir zaman bize Allah'ın bizim için takdir ettiğinden başkası dokunmaz. O bizim mevlamızdır. Müminler yalnızca Allah'a tevekkül etsinler." |
Y. Ali | Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
|
Words | | قل - Say,| لن - "Never| يصيبنا - will befall us| إلا - except| ما - what| كتب - Allah has decreed| الله - Allah has decreed| لنا - for us,| هو - He| مولانا - (is) our Protector."| وعلى - And on| الله - Allah| فليتوكل - [so] let the believers put (their) trust.| المؤمنون - [so] let the believers put (their) trust.| |
Pickthal | Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust! |
Arberry | Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust.' |
Shakir | Say: Nothing will afflict us save what Allah has ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely. |
Free Minds | Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust. |
Qaribullah | Say: 'Nothing will befall us except what Allah has ordained. He is our Guardian. In Allah, let the believers put their trust. ' |
Asad | Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!" |
Diyanet Vakfı | De ki: Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize asla erişmez. O bizim mevlamızdır. Onun için müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler. |
Diyanet | De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O bizim Mevlamızdır, inananlar Allah'a güvensin." |
Edip Yüksel | De ki: "ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim mevlamız, sahibimiz. İnananlar, ALLAH'a güvensinler." |
Suat Yıldırım | De ki: “Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir.Mevlam'ız, sahibimiz O’dur.Onun için müminler yalnız Allah’a dayanıp güvensinler.” |
Yaşar Nuri Öztürk | De ki onlara: "Hakkımızda Allah'ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O'dur bizim Mevlâ'mız. Yalnız Allah'a güvenip dayansın inananlar." |
Abdulbaki Gölpınarlı | De ki: Bize Allah'ın takdir ettiğinden başka bir şey gelip çatmaz kesin olarak. Odur yardımcımız ve inananlar, Allah'a dayanmalıdır. |
Ali Bulaç | De ki: "Allah'ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiçbir şey isabet etmez. O bizim Mevlamızdır. Ve mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler." |
Süleyman Ateş | De ki: "Allah, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sahibimiz O'dur. İnananlar Allah'a dayansınlar." |
Önceki [9:50]< >[9:52] Sonraki |