1. [9:43] | `afe-llâhü `ank. lime eẕinte lehüm ḥattâ yetebeyyene leke-lleẕîne ṣadeḳû veta`leme-lkâẕibîn. | عفا الله عنك لم أذنت لهم حتى يتبين لك الذين صدقوا وتعلم الكاذبين عَفَا اللّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُواْ وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ |
---|
Elmalılı | Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler kimler, gerçekten yalancılar kimlerdir, bunların iyice belli olmasını beklemeden niçin onlara izin verdin? |
Y. Ali | Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
|
Words | | عفا - (May) Allah forgive| الله - (May) Allah forgive| عنك - you!| لم - Why (did)| أذنت - you grant leave| لهم - to them| حتى - until| يتبين - (became) evident| لك - to you| الذين - those who| صدقوا - were truthful,| وتعلم - and you knew| الكاذبين - the liars?| |
Pickthal | Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars? |
Arberry | God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars? |
Shakir | Allah pardon you! Why did you give them leave until those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the liars? |
Free Minds | God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying? |
Qaribullah | Allah has forgiven you! Why did you give them leave (to stay behind) until it was clear to you which of them was truthful and knew those who lied? |
Asad | May God pardon thee [O Prophet] !6' Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars? |
Diyanet Vakfı | Allah seni affetti. Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin? |
Diyanet | Allah seni affetsin; doğrular sana belli olup, yalancıları bilmeden önce, niçin onlara izin verdin? |
Edip Yüksel | ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin? |
Suat Yıldırım | Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin? |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık-seçik belli olsun da yalancıları bilesin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Allah seni affetsin, ne diye izin verdin onlara? Vermeseydin de sence gerçekler de açığa çıksaydı, yalancıları da bilseydin. |
Ali Bulaç | Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin? |
Süleyman Ateş | Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin? |
Önceki [9:42]< >[9:44] Sonraki |