1. [9:126] | evelâ yeravne ennehüm yüftenûne fî külli `âmim merraten ev merrateyni ŝümme lâ yetûbûne velâ hüm yeẕẕekkerûn. | أولا يرون أنهم يفتنون في كل عام مرة أو مرتين ثم لا يتوبون ولا هم يذكرون أَوَلاَ يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لاَ يَتُوبُونَ وَلاَ هُمْ يَذَّكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar (münafıklar) her yıl bir veya iki kere kendilerinin çeşitli belalara uğratıldıklarını görmüyorlar mı? Böyle iken yine de tevbe etmiyor ve ibret almıyorlar. |
Y. Ali | See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.
|
Words | | أولا - Do not| يرون - they see| أنهم - that they| يفتنون - are tried| في - [in]| كل - every| عام - year| مرة - once| أو - or| مرتين - twice?| ثم - Yet| لا - not| يتوبون - they turn (in repentance),| ولا - and not| هم - they| يذكرون - pay heed.| |
Pickthal | See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed. |
Arberry | Do they not see that they are tried every year once or twice? Yet still they do not repent, nor do they remember. |
Shakir | Do they not see that they are tried once or twice in every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind. |
Free Minds | Do they not see they are tested every calendar year once or twice?, but then they do not repent, nor do they remember. |
Qaribullah | Do they not see how once or twice every year they are tried? Yet still they neither repent nor remember. |
Asad | Are they, then, not aware that they are being tested year-in, year-out? And yet, they do not repent and do not bethink themselves [of God]; |
Diyanet Vakfı | Onlar, her yıl bir veya iki kez (çeşitli belalarla) imtihan edildiklerıni görmüyorlar mı? Sonra da ne tevbe ediyorlar ne de ibret alıyorlar. |
Diyanet | Onlar, yılda bir iki defa belaya uğratılıp imtihana çekildiklerini görmüyorlar mı? Böyleyken yine tevbe etmiyorlar, ibret de almıyorlar. |
Edip Yüksel | Her sene, bir iki defa belalarla sınandıklarını görmüyorlar mı? Buna rağmen ne tevbe ediyorlar, ne de öğüt alıyorlar. |
Suat Yıldırım | Onlar, görmüyorlar mı ki her yıl, bir veya iki kere imtihan ediliyor,çeşitli belalara çarptırılıyorlar da yine nifaklarından dönüş yapmıyor, onlar bundan ibret de almıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Görmüyorlar mı ki, her yıl bir veya iki kez imtihan ediliyorlar. Hâlâ ne tövbeye yelteniyorlar ne de öğüt alıyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Görmezler mi ki onlar her yıl bir, yahut iki kere musibetlere uğratılırlar da gene ne tövbe ederler, ne ibret alırlar. |
Ali Bulaç | Görmüyorlar mı ki, gerçekten onlar her yıl, bir veya iki defa belaya çarptırılıyorlar da sonra tevbe etmiyorlar ve öğüt alıp (ders çıkarıp) düşünmüyorlar. |
Süleyman Ateş | Kendilerinin her yıl bir iki defa sınandıklarını görmüyorlar mı? Yine de tevbe etmiyor, öğüt almıyorlar. |
Önceki [9:125]< >[9:127] Sonraki |