1. [9:125] | veemme-lleẕîne fi ḳulûbihim meraḍun fezâdethüm ricsen ilâ ricsihim vemâtû vehüm kâfirûn. | وأما الذين في قلوبهم مرض فزادتهم رجسا إلى رجسهم وماتوا وهم كافرون وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَى رِجْسِهِمْ وَمَاتُواْ وَهُمْ كَافِرُونَ |
---|
Elmalılı | Kalblerinde bir hastalık olanlara gelince, onların da murdarlıklarına (küfürlerine) murdarlık (küfür) katmıştır ve kâfir olarak ölüp gitmişlerdir. |
Y. Ali | But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
|
Words | | وأما - But as for| الذين - those,| في - in| قلوبهم - their hearts| مرض - (is) a disease,| فزادتهم - (it) increases them| رجسا - (in) evil| إلى - to| رجسهم - their evil.| وماتوا - And they die| وهم - while they| كافرون - (are) disbelievers.| |
Pickthal | But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers. |
Arberry | But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers. |
Shakir | And as for those in whose hearts is a disease, it adds uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers. |
Free Minds | As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters. |
Qaribullah | As for those whose hearts are diseased, they will be increased in filth added to their filth, so that they die as unbelievers. |
Asad | But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour,'66 and they die while [still] refusing to acknowledge the truth. |
Diyanet Vakfı | Kalplerinde hastalık (kafirlik ve münafıklık) olanlara gelince, onların da inkarlarını büsbütün artırır ve onlar artık kafir olarak ölürler. |
Diyanet | Kalblerinde hastalık olanların ise pisliklerine pislik katmıştır; onlar kafir olarak ölmüşlerdir. |
Edip Yüksel | Kalplerinde hastalık bulunanlara gelince... Onların da kötülüklerine kötülük katmıştır ve onlar kafirler olarak ölürler. |
Suat Yıldırım | Fakat o sûreler, kalplerinde küfür ve nifak hastalığı bulunanların inkârlarına inkâr kattı ve onlar kâfir olarak öldüler. [17, 82; 41;44] |
Yaşar Nuri Öztürk | Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisliğine pislik ekler. Kâfir olarak ölüp gittiler onlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ama gönüllerinde hastalık olanların pisliklerine pislik katarak küfürlerini artırır ve onlar, kafir olarak ölüp giderler. |
Ali Bulaç | Kalplerinde hastalık olanların ise, iğrençliklerine iğrençlik (murdarlık) ekleyip-arttırmış ve onlar kafir kimseler olarak ölmüşlerdir. |
Süleyman Ateş | Fakat yüreklerinde hastalık olanlara gelince (bu), onların pisliklerine pislik katar. Ve onlar kafir olarak ölürler. |
Önceki [9:124]< >[9:126] Sonraki |