1. [88:21] | feẕekkir innemâ ente müẕekkir. | فذكر إنما أنت مذكر فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ |
---|
Elmalılı | Haydi öğüt ver; sen şimdi sırf bir öğütçüsün. |
Y. Ali | Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
|
Words | | فذكر - So remind,| إنما - only| أنت - you| مذكر - (are) a reminder.| |
Pickthal | Remind them, for thou art but a remembrancer, |
Arberry | Then remind them! Thou art only a reminder; |
Shakir | Therefore do remind, for you are only a reminder. |
Free Minds | So remind, for you are but a reminder. |
Qaribullah | Therefore remind, you are only a Reminder. |
Asad | And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort: |
Diyanet Vakfı | O halde (Resulüm), öğüt ver. Çünkü sen ancak öğüt vericisin. |
Diyanet | Sen öğüt ver! Esasen sen sadece bir öğütçüsün. |
Edip Yüksel | Hatırlat, çünkü sen hatırlatıcısın. |
Suat Yıldırım | İşte böyle... Sen insanları irşada devam et! Zaten senin görevin sadece irşad edip düşündürmektir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Artık uyar/düşündür! Çünkü sen bir uyarıcı/düşündürücüsün. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık korkut, öğüt ver, sen, ancak bir korkutucusun, bir öğütçü. |
Ali Bulaç | Artık sen, öğüt verip-hatırlat. Sen, yalnızca bir öğüt verici-bir hatırlatıcısın. |
Süleyman Ateş | Öğüt ver, çünkü sen ancak öğüt verensin. |
Önceki [88:20]< >[88:22] Sonraki |