1. [88:17] | efelâ yenżurûne ile-l'ibili keyfe ḫuliḳat. | أفلا ينظرون إلى الإبل كيف خلقت أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ |
---|
Elmalılı | Bakmıyorlar mı o develere, nasıl yaratılmış? |
Y. Ali | Do they not look at the Camels, how they are made?-
|
Words | | أفلا - Then do not| ينظرون - they look| إلى - towards| الإبل - the camels,| كيف - how| خلقت - they are created?| |
Pickthal | Will they not regard the camels, how they are created? |
Arberry | What, do they not consider how the camel was created, |
Shakir | Will they not then consider the camels, how they are created? |
Free Minds | Will they not look at the camels, how are they created? |
Qaribullah | What, do they not reflect upon how the camel was created? |
Asad | DO, THEN, they [who deny resurrection] never gaze at the clouds pregnant with water, [and observe] how they are created? |
Diyanet Vakfı | (İnsanlar) devenin nasıl yaratıldığına, bakmazlar mı? |
Diyanet | Bu insanlar, devenin nasıl yaratıldığına, göğün nasıl yükseltildiğine, dağların nasıl dikildiğine, yerin nasıl yayıldığına bir bakmazlar mı? |
Edip Yüksel | Bakmazlar mı develere, nasıl yaratıldı? |
Suat Yıldırım | O kâfirler bakıp düşünmezler mi: (Mesela) deve nasıl yaratılmış? |
Yaşar Nuri Öztürk | Bakmıyorlar mı o deveye, nasıl yaratıldı! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hala mı bakmazlar deveye, nasıl da yaratılmış? |
Ali Bulaç | Bakmıyorlar mı o deveye; nasıl yaratıldı? |
Süleyman Ateş | Bakmıyorlar mı develere, nasıl yaratılmış? |
Önceki [88:16]< >[88:18] Sonraki |