1. [85:11] | inne-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti lehüm cennâtün tecrî min taḥtihe-l'enhâr. ẕâlike-lfevzü-lkebîr. | إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات لهم جنات تجري من تحتها الأنهار ذلك الفوز الكبير إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ |
---|
Elmalılı | İnanan ve iyi amel yapanlar için de altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş odur. |
Y. Ali | For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
|
Words | | إن - Indeed,| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - the righteous deeds,| لهم - for them| جنات - (will be) Gardens| تجري - flow| من - from| تحتها - underneath it| الأنهار - the rivers.| ذلك - That| الفوز - (is) the success| الكبير - the great.| |
Pickthal | Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success. |
Arberry | Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph. |
Shakir | Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement. |
Free Minds | Those who believe and do good works, they will have gardens with rivers flowing beneath. Such is the great reward. |
Qaribullah | (But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory! |
Asad | [But,] verily, they who attain to faith and do righteous deeds shall [in the life to come] have gardens through which running waters flow - that triumph most great! |
Diyanet Vakfı | İman edip salih ameller işleyenlere ise, zemininden ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur. |
Diyanet | Şüphesiz inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler vardır. Bu, büyük kurtuluştur. |
Edip Yüksel | İnanan ve erdemli davrananlar ise içlerinden ırmaklar akan cennetleri haketmişlerdir. Büyük başarı budur. |
Suat Yıldırım | İman edip makbul ve güzel işler yapanlara ise, içinden ırmaklar akan cennetler var. İşte en büyük başarı, en büyük mutluluk budur! |
Yaşar Nuri Öztürk | İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince onlar için, altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Büyük başarı işte budur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnananlara ve iyi işlerde bulunanlara gelince: Onlaradır kıyılarından ırmakla akan cennetler ve buysa pek büyük bir kurtuluştur, bu kutluluk ve murada eriş. |
Ali Bulaç | Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlara gelince; onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük 'kurtuluş ve mutluluk' budur. |
Süleyman Ateş | İnanan ve iyi işler yapan kimseler için de altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük başarı budur. |
Önceki [85:10]< >[85:12] Sonraki |