1. [81:28] | limen şâe minküm ey yesteḳîm. | لمن شاء منكم أن يستقيم لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ |
---|
Elmalılı | İçinizden doğru gitmek isteyenler için. |
Y. Ali | (With profit) to whoever among you wills to go straight:
|
Words | | لمن - For whoever| شاء - wills| منكم - among you| أن - to| يستقيم - take a straight way.| |
Pickthal | Unto whomsoever of you willeth to walk straight. |
Arberry | for whosoever of you who would go straight; |
Shakir | For him among you who pleases to go straight. |
Free Minds | For whomever of you wishes to be straight. |
Qaribullah | for whosoever of you would go straight, |
Asad | to everyone of you who wills to walk a straight way. |
Diyanet Vakfı | Sizden doğru yolda gitmek isteyenler için de. |
Diyanet | Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür. |
Edip Yüksel | Sizden doğru davranmak isteyenler için... |
Suat Yıldırım | Bu, olsa olsa bütün âlemlere bir öğüttür, bir uyarıdır. İstikamet sahibi olmak isteyenler onu dinlerler. |
Yaşar Nuri Öztürk | İçinizden, dosdoğru yürümek isteyen için. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve hele içinizden doğru hareket etmek isteyene. |
Ali Bulaç | Sizden dosdoğru bir yön (istikamet) tutturmak dileyenler için. |
Süleyman Ateş | Aranızdan doğru hareket etmek isteyen için; |
Önceki [81:27]< >[81:29] Sonraki |