1. [8:62] | veiy yürîdû ey yaḫde`ûke feinne ḥasbeke-llâh. hüve-lleẕî eyyedeke binaṣrihî vebilmü'minîn. | وإن يريدوا أن يخدعوك فإن حسبك الله هو الذي أيدك بنصره وبالمؤمنين وَإِن يُرِيدُواْ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Eğer sana hile yapmak isterlerse, muhakkak ki sana Allah yeter. Seni yardımıyla ve müminlerle güçlendirecek olan O'dur. |
Y. Ali | Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
|
Words | | وإن - But if| يريدوا - they intend| أن - to| يخدعوك - deceive you,| فإن - then indeed,| حسبك - is sufficient for you,| الله - Allah.| هو - He| الذي - (is) the One Who| أيدك - supported you| بنصره - with His help| وبالمؤمنين - and with the believers| |
Pickthal | And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers, |
Arberry | And if they desire to trick thee, God is sufficient for thee; He has confirmed thee with His help, and with the believers, |
Shakir | And if they intend to deceive you-- then surely Allah is sufficient for you; He it is Who strengthened you with His help and with the believers |
Free Minds | And if they wish to deceive you, then God is sufficient for you. He is the One who supported you with His victory and with the believers. |
Qaribullah | Should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. It is He who supported you with His victory and with believers, |
Asad | And should they seek but to deceive thee [by their show of peace] - behold, God is enough for thee!6' He it is who has strengthened thee with His suc and, secondly, that the Muslims may resort to war only if and when the other party is openly hostile to them. AL-ANFAL SURAH cour, and by giving thee believing followers |
Diyanet Vakfı | Eğer sana hile yapmak isterlerse, şunu bil ki, Allah sana kafidir. O, seni yardımıyla ve müminlerle destekleyendir. |
Diyanet | Seni aldatmak isterlerse, bil ki şüphesiz Allah sana kafidir. Seni ve inananları yardımıyla destekleyen, kalblerini uzlaştıran O'dur. Eğer yeryüzünde olan her şeyi sarfetsen bile, sen onların kalblerini uzlaştıramazdın, ama Allah onları uzlaştırdı. Doğrusu O Güçlü'dür, Hakim'dir. |
Edip Yüksel | Seni aldatmak isterlerse, ALLAH sana yeter. O ki seni yardımıyla ve inananlarla destekledi. |
Suat Yıldırım | Eğer birtakım hilelerle seni aldatmak isterlerse, hiç endişe etme. Allah sana yeter.O'dur ki seni yardımıyla ve bir de müminlerle destekledi. Müminlerin kalplerini birbirine ısındırıp bir araya getirdi.Şayet sen dünyada bulunan her şeyi sarf etseydin bile yine de onların kalplerini birleştiremezdin, fakat Allah onları birleştirdi. Çünkü O azizdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). [3, 103] |
Yaşar Nuri Öztürk | Eğer sana hile-oyun yapmak isterlerse Allah sana yeter. Yardımıyla ve müminlerle seni destekleyen O'dur. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sana karşı bir hile yapmayı dilerler, buna yeltenirlerse hiç şüphe yok ki Allah yeter sana; öyle bir mabuttur ki seni, kendi yardımıyla ve inananlarla kuvvetlendirir. |
Ali Bulaç | Onlar, seni aldatmak isterlerse, şüphesiz Allah sana yeter. O, seni yardımıyla ve mü'minlerle destekledi. |
Süleyman Ateş | Eğer sana hile yapmak isterlerse (korkma) Allah sana yeter. O ki, yardımıyle seni ve mü'minleri destekledi. |
Önceki [8:61]< >[8:63] Sonraki |