1. [8:61] | vein ceneḥû lisselmi fecnaḥ lehâ vetevekkel `ale-llâh. innehû hüve-ssemî`u-l`alîm. | وإن جنحوا للسلم فاجنح لها وتوكل على الله إنه هو السميع العليم وَإِن جَنَحُواْ لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Eğer onlar barıştan yana olurlarsa, sen de barıştan yana ol! Ve Allah'a güven. Çünkü işiten ve bilen O'dur. | Y. Ali | But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah: for He is One that heareth and knoweth (all things).
| Words | | وإن - And if| جنحوا - they incline| للسلم - to peace,| فاجنح - then you (also) incline| لها - to it,| وتوكل - and put (your) trust| على - in| الله - Allah.| إنه - Indeed,| هو - He| السميع - (is) All-Hearer,| العليم - All-Knower.| | Pickthal | And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower. | Arberry | And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing. | Shakir | And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing. | Free Minds | And if they seek peace, then you also seek it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knowledgeable. | Qaribullah | If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing. | Asad | But if they incline to peace, incline thou to it as well, and place thy trust in God: verily, He alone is all-hearing, all-knowing! | Diyanet Vakfı | Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et, çünkü O işitendir, bilendir. | Diyanet | Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a güven. O, şüphesiz işitir ve bilir. | Edip Yüksel | Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH'a güven. O, İşitendir, Bilendir. | Suat Yıldırım | Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Çünkü Allah semîdir, alîmdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir). [4,90; 47,35] | Yaşar Nuri Öztürk | Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a dayan. Şüphe yok ki o, her şeyi duyar, bilir. | Ali Bulaç | Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir. | Süleyman Ateş | Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir. | Önceki [8:60]< >[8:62] Sonraki |
|