Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  8 - EnfalGörüntülenen ayet : 59 | 75 - Sure No: 8
Önceki [8:58]< >[8:60] Sonraki
1.
[8:59]
velâ yaḥsebenne-lleẕîne keferû sebeḳû. innehüm lâ yü`cizûn.ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا إنهم لا يعجزون
وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْ إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ
Elmalılı O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar.
Y. AliLet not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
 Words| ولا - And (let) not| يحسبن - think| الذين - those who| كفروا - disbelieve| سبقوا - they can outstrip.| إنهم - Indeed, they| لا - (can) not| يعجزون - escape.|
PickthalAnd let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape.
Arberry And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will.
ShakirAnd let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape.
Free MindsAnd let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves.
Qaribullah Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me.
AsadAnd let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee' [God]: behold, they can never frustrate [His purpose].
Diyanet Vakfıİnkar edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Diyanetİnkar edenler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar, çünkü onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır.
Edip YükselKafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar.
Suat Yıldırımİnkâr edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKüfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar.
Abdulbaki GölpınarlıBir topluluğun hainlikte bulunacağından korkarsan aradaki muahedeyi boz ve bunu, yani iki tarafın da bir sözle bağlı olmadığını onlara bildir. Şüphe yok ki Allah, hainleri sevmez.
Ali Bulaçİnkar edenler, kaçıp-kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (Bizi) aciz bırakamazlar.
Süleyman Ateşİnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar.
Önceki [8:58]< >[8:60] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17