1. [8:59] | velâ yaḥsebenne-lleẕîne keferû sebeḳû. innehüm lâ yü`cizûn. | ولا يحسبن الذين كفروا سبقوا إنهم لا يعجزون وَلاَ يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَبَقُواْ إِنَّهُمْ لاَ يُعْجِزُونَ |
---|
Elmalılı | O kâfirler ileri geçip kurtulduklarını sanmasınlar. Onlar kesinlikle (bizi) aciz bırakamazlar. |
Y. Ali | Let not the unbelievers think that they can get the better (of the godly): they will never frustrate (them).
|
Words | | ولا - And (let) not| يحسبن - think| الذين - those who| كفروا - disbelieve| سبقوا - they can outstrip.| إنهم - Indeed, they| لا - (can) not| يعجزون - escape.| |
Pickthal | And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah's Purpose). Lo! they cannot escape. |
Arberry | And thou art not to suppose that they who disbelieve have outstripped Me; they cannot frustrate My will. |
Shakir | And let not those who disbelieve think that they shall come in first; surely they will not escape. |
Free Minds | And let not those who have rejected think that they have escaped; they will never avail themselves. |
Qaribullah | Do not suppose that the unbelievers have outstripped (Allah). They cannot frustrate Me. |
Asad | And let them not think - those who are bent on denying the truth -that they shall escapee' [God]: behold, they can never frustrate [His purpose]. |
Diyanet Vakfı | İnkar edenler yakayı kurtardıklarını sanmasınlar. Çünkü onlar (bizi) aciz bırakamazlar. |
Diyanet | İnkar edenler, asla öne geçtiklerini sanmasınlar, çünkü onlar bizi aciz bırakamıyacaklardır. |
Edip Yüksel | Kafirler, kurtulduklarını sanmasınlar. Kaçamazlar. |
Suat Yıldırım | İnkâr edenler, öne geçtiklerini hiç zannetmesinler. Onlar elimizden kurtulamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Küfre sapanlar sakın öne geçtiklerini düşünmesinler. Onlar bizi âciz bırakamazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Bir topluluğun hainlikte bulunacağından korkarsan aradaki muahedeyi boz ve bunu, yani iki tarafın da bir sözle bağlı olmadığını onlara bildir. Şüphe yok ki Allah, hainleri sevmez. |
Ali Bulaç | İnkar edenler, kaçıp-kurtulduklarını sanmasınlar; gerçek şu ki, onlar (Bizi) aciz bırakamazlar. |
Süleyman Ateş | İnkar edenler (bizim elimizden kurtulup) geçtiklerini sanmasınlar. Onlar (bizi) aciz bırakamazlar. |
Önceki [8:58]< >[8:60] Sonraki |