1. [8:25] | vetteḳû fitnetel lâ tüṣîbenne-lleẕîne żalemû minküm ḫâṣṣah. va`lemû enne-llâhe şedîdü-l`iḳâb. | واتقوا فتنة لا تصيبن الذين ظلموا منكم خاصة واعلموا أن الله شديد العقاب وَاتَّقُواْ فِتْنَةً لاَّ تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنكُمْ خَآصَّةً وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ |
---|
Elmalılı | Ve öyle bir fitneden sakının ki, içinizden yalnızca zulüm yapanlara dokunmakla kalmaz. Ve bilin ki, Allah'ın cezası şiddetlidir. |
Y. Ali | And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment.
|
Words | | واتقوا - And fear| فتنة - a trial| لا - not| تصيبن - which will afflict| الذين - those who| ظلموا - do wrong| منكم - among you| خاصة - exclusively.| واعلموا - And know| أن - that| الله - Allah| شديد - (is) severe| العقاب - (in) the penalty.| |
Pickthal | And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment. |
Arberry | And fear a trial which shall surely not smite in particular the evildoers among you; and know that God is terrible in retribution. |
Shakir | And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil). |
Free Minds | And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution. |
Qaribullah | And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern. |
Asad | And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others;' and know that God is severe in retribution. |
Diyanet Vakfı | Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden sadece zulmedenlere erişmekle kalmaz (umuma sirayet ve hepsini perişan eder). Biliniz ki, Allah'ın azabı şiddetlidir. |
Diyanet | Aranızdan yalnız zalimlere erişmekle kalmayacak fitneden sakının, Allah'ın azabının şiddetli olduğunu bilin. |
Edip Yüksel | Sizden sadece zalimlere dokunmayacak olan fitneden sakının. Bilesiniz ki ALLAH'ın cezası çetindir. |
Suat Yıldırım | Bir de öyle bir fitneden sakının ki o, içinizden yalnız zulmedenlere dokunmakla kalmaz, hepinize şamil olur.Biliniz ki Allah'ın cezalandırması şiddetlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk | İçinizden sadece zulmedenlere çatmakla kalmayacak bir fitneden korkun. Bilin ki Allah'ın gazabı çok şiddetlidir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve sakının o fitneden ki yalnız zulmedenlerinize gelip çatmaz ve bilin ki şüphesiz Allah'ın cezası pek çetindir. |
Ali Bulaç | Ve sizlerden yalnızca zulmedenlere isabet etmekle kalmayan bir fitneden korkup-sakının. Bilin ki, gerçekten Allah (ceza ile) sonuçlandırması pek şiddetli olandır. |
Süleyman Ateş | (Öyle) Bir fitneden sakının ki, aranızdan yalnız haksızlık edenlere erişmekle kalmaz (hepinize erişir). Bilinki Allah'ın azabı çetindir. |
Önceki [8:24]< >[8:26] Sonraki |