1. [79:29] | veagṭaşe leylehâ veaḫrace ḍuḥâhâ. | وأغطش ليلها وأخرج ضحاها وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا |
---|
Elmalılı | Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı. |
Y. Ali | Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
|
Words | | وأغطش - And He darkened| ليلها - its night| وأخرج - and brought out| ضحاها - its brightness.| |
Pickthal | And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. |
Arberry | and darkened its night, and brought forth its forenoon; |
Shakir | And He made dark its night and brought out its light. |
Free Minds | And He covered its night and brought out its morning. |
Qaribullah | and darkened its night and brought forth its morning. |
Asad | and He has made dark its night and brought forth its light of day. |
Diyanet Vakfı | Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı. |
Diyanet | Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır. |
Edip Yüksel | Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı. |
Suat Yıldırım | Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı. |
Yaşar Nuri Öztürk | Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı. |
Ali Bulaç | Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa-çıkardı. |
Süleyman Ateş | Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı. |
Önceki [79:28]< >[79:30] Sonraki |