Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  73 - MüzzemmilGörüntülenen ayet : 17 | 20 - Sure No: 73
Önceki [73:16]< >[73:18] Sonraki
1.
[73:17]
fekeyfe tetteḳûne in kefertüm yevmey yec`alü-lvildâne şîbâ.فكيف تتقون إن كفرتم يوما يجعل الولدان شيبا
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا
Elmalılı Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak o günden (kıyamet gününden) kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
Y. AliThen how shall ye, if ye deny (Allah), guard yourselves against a Day that will make children hoary-headed?-
 Words| فكيف - Then how| تتقون - will you guard yourselves,| إن - if| كفرتم - you disbelieve,| يوما - a Day| يجعل - (that) will make| الولدان - the children| شيبا - gray-haired?|
PickthalThen how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey,
Arberry If therefore you disbelieve, how will you guard yourselves against a day that shall make the children grey-headed?
ShakirHow, then, will you guard yourselves, if you disbelieve, on the day which shall make children grey-headed?
Free MindsSo how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired?
Qaribullah If you disbelieve, how will you guard yourself against the Day that will make children gray haired,
AsadHow, then, if you refuse to acknowledge the truth, will you protect yourselves on that Day which shall turn the hair of children grey,
Diyanet VakfıPeki inkar ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?
DiyanetEğer inkar ederseniz, gençleri ihtiyarlatan günden nasıl korunursunuz?
Edip YükselPeki, inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?
Suat YıldırımKâfirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?
Yaşar Nuri ÖztürkEğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?
Abdulbaki GölpınarlıNasıl korursunuz kendinizi, kafir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır.
Ali BulaçEğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?
Süleyman AteşPeki inkar ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?
Önceki [73:16]< >[73:18] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17