1. [73:16] | fe`aṣâ fir`avnü-rrasûle feeḫaẕnâhü aḫẕev vebîlâ. | فعصى فرعون الرسول فأخذناه أخذا وبيلا فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا |
---|
Elmalılı | Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
Y. Ali | But Pharaoh disobeyed the messenger; so We seized him with a heavy Punishment.
|
Words | | فعصى - But disobeyed| فرعون - Firaun| الرسول - the Messenger,| فأخذناه - so We seized him| أخذا - (with) a seizure| وبيلا - ruinous.| |
Pickthal | But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip. |
Arberry | but Pharaoh rebelled against the Messenger, so We seized him remorselessly. |
Shakir | But Firon disobeyed the messenger, so We laid on him a violent hold. |
Free Minds | But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner. |
Qaribullah | Pharaoh disobeyed Our Messenger, so We seized him remorselessly. |
Asad | and Pharaoh rebelled against the apostle, whereupon We took him to task with a crushing grip. |
Diyanet Vakfı | Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik. |
Diyanet | Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık. |
Edip Yüksel | Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık. |
Suat Yıldırım | Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Derken Firavun, peygambere isyan etmişti de onu, pek şiddetli bir surette helak etmiştik. |
Ali Bulaç | Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azapla) yakalayıverdik. |
Süleyman Ateş | Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık. |
Önceki [73:15]< >[73:17] Sonraki |