1. [71:5] | ḳâle rabbi innî de`avtü ḳavmî leylev venehârâ. | قال رب إني دعوت قومي ليلا ونهارا قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا |
---|
Elmalılı | Nûh dedi ki: "Ey Rabbim! Ben kavmimi gece gündüz davet ettim." |
Y. Ali | He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
|
Words | | قال - He said,| رب - "My Lord!| إني - Indeed, I| دعوت - invited| قومي - my people| ليلا - night| ونهارا - and day.| |
Pickthal | He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day |
Arberry | He said; 'My Lord, I have called my people by night and by day, |
Shakir | He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day! |
Free Minds | He said: "My Lord, I have called on my people night and day." |
Qaribullah | 'My Lord, ' said he, 'night and day I have called my nation, |
Asad | [And after a time, Noah] said: "O my Sustainer! Verily, I have been calling unto my people night and day |
Diyanet Vakfı | (Sonra Nuh:) Rabbim! dedi, doğrusu ben kavmimi gece gündüz (imana) davet ettim; |
Diyanet | Nuh dedi ki: "Rabbim! Doğrusu ben, milletimi gece gündüz çağırdım." |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Rabbim, ben halkımı gece gündüz çağırdım." |
Suat Yıldırım | “Ya Rabbî, dedi Nûh, ben milletimi gece gündüz dine dâvet ettim. Ama benim dâvetim, onların sadece daha çok uzaklaşmalarına yol açtı.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Nûh şöyle yakardı: "Ey Rabbim! Ben toplumuma gece ve gündüz çağrıda bulundum." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbim demişti, ben kavmimi gece ve gündüz çağırdım. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Rabbim, gerçekten kavmimi gece ve gündüz davet edip-durdum." |
Süleyman Ateş | (Nuh:) "Rabbim, dedi, ben kavmimi gece gündüz da'vet ettim." |
Önceki [71:4]< >[71:6] Sonraki |