1. [71:10] | feḳultü-stagfirû rabbeküm innehû kâne gaffârâ. | فقلت استغفروا ربكم إنه كان غفارا فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا |
---|
Elmalılı | "Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır." |
Y. Ali | "Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
|
Words | | فقلت - Then I said,| استغفروا - "Ask forgiveness| ربكم - (from) your Lord.| إنه - Indeed, He| كان - is| غفارا - Oft-Forgiving.| |
Pickthal | And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving. |
Arberry | and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving, |
Shakir | Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving: |
Free Minds | "And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving." |
Qaribullah | "Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver. |
Asad | and I said: "Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving! |
Diyanet Vakfı | Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır. |
Diyanet | Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin." |
Edip Yüksel | "Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır." |
Suat Yıldırım | Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter. |
Ali Bulaç | "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır. |
Süleyman Ateş | 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim." |
Önceki [71:9]< >[71:11] Sonraki |