1. [70:36] | femâ lilleẕîne keferû ḳibeleke mühti`în. | فمال الذين كفروا قبلك مهطعين فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ |
---|
Elmalılı | Şimdi ne oluyor o inkâr edenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar: |
Y. Ali | Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
|
Words | | فمال - So what is with| الذين - those who| كفروا - disbelieve,| قبلك - before you| مهطعين - (they) hasten,| |
Pickthal | What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed, |
Arberry | What ails the unbelievers, running with outstretched necks |
Shakir | But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you, |
Free Minds | So what is wrong with the rejecters staring at you? |
Qaribullah | But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them, |
Asad | WHAT, THEN, is amiss with such as are bent on denying the truth, that they run about confusedly to and fro before thee, |
Diyanet Vakfı | (Resulüm!) O kafirlere ne oluyor ki, sana doğru koşuyorlar? |
Diyanet | İnkar edenlere ne oluyor, sana doğru sağdan soldan topluluklar halinde koşuşuyorlar? |
Edip Yüksel | Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar? |
Suat Yıldırım | O kâfirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar; |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne oluyor kafirlere ki sana doğru koşmadalar. |
Ali Bulaç | Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar. |
Süleyman Ateş | Nankörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar? |
Önceki [70:35]< >[70:37] Sonraki |