1. [70:32] | velleẕîne hüm liemânâtihim ve`ahdihim râ`ûn. | والذين هم لأماناتهم وعهدهم راعون وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler. |
Y. Ali | And those who respect their trusts and covenants;
|
Words | | والذين - And those who| هم - [they]| لأماناتهم - of their trusts| وعهدهم - and their promise| راعون - (are) observers,| |
Pickthal | And those who keep their pledges and their covenant, |
Arberry | and who preserve their trusts and their covenant, |
Shakir | And those who are faithful to their trusts and their covenant |
Free Minds | And those who are trustworthy and keep their pledges. |
Qaribullah | (Those) who keep their trusts and their covenant, |
Asad | and who are faithful to their trusts and to their pledges: |
Diyanet Vakfı | Emanetlerine ve ahitlerine riayet edenler; |
Diyanet | Emanetlerini ve sözlerini yerine getirenler, |
Edip Yüksel | Onlar güvenilirdirler, sözlerine bağlıdırlar; |
Suat Yıldırım | Onlar üzerlerine aldıkları emanetlere ve verdikleri sözlere riayet ederler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bunlar, kendilerindeki emanetlere ve ahitlerine sadık kalırlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve öyle kişilerdir onlar ki emanetlerine ve ahitlerine riayet ederler. |
Ali Bulaç | (Bir de) Onlar, kendilerine verilen emanete ve verdikleri ahde (harfiyyen) riayet edenlerdir. |
Süleyman Ateş | Emanetlerini ve ahidlerini gözetirler. |
Önceki [70:31]< >[70:33] Sonraki |