Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  70 - MearicGörüntülenen ayet : 30 | 44 - Sure No: 70
Önceki [70:29]< >[70:31] Sonraki
1.
[70:30]
illâ `alâ ezvâcihim ev mâ meleket eymânühüm feinnehüm gayru melûmîn.إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Elmalılı Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar.
Y. AliExcept with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
 Words| إلا - Except| على - from| أزواجهم - their spouses| أو - or| ما - what| ملكت - they possess| أيمانهم - rightfully| فإنهم - then indeed, they| غير - (are) not| ملومين - blameworthy,|
PickthalSave with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Arberry save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
ShakirExcept in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
Free MindsExcept around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.
Qaribullah except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.
Asad[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] - : 13 for then, behold, they are free of all blame,
Diyanet VakfıAncak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz;
DiyanetEşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.
Edip YükselAncak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler.
Suat YıldırımOnlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.
Yaşar Nuri ÖztürkAncak onlar, eşleriyle, akitlerinin sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.
Abdulbaki GölpınarlıAncak eşleri ve temellük ettikleri müstesna ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar.
Ali BulaçAncak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.
Süleyman AteşYalnız eşlerine, ya da ellerinin altında bulunan(cariyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar.
Önceki [70:29]< >[70:31] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17