1. [70:30] | illâ `alâ ezvâcihim ev mâ meleket eymânühüm feinnehüm gayru melûmîn. | إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ |
---|
Elmalılı | Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar. |
Y. Ali | Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
|
Words | | إلا - Except| على - from| أزواجهم - their spouses| أو - or| ما - what| ملكت - they possess| أيمانهم - rightfully| فإنهم - then indeed, they| غير - (are) not| ملومين - blameworthy,| |
Pickthal | Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy; |
Arberry | save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy |
Shakir | Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed, |
Free Minds | Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame. |
Qaribullah | except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy. |
Asad | [not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] - : 13 for then, behold, they are free of all blame, |
Diyanet Vakfı | Ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz; |
Diyanet | Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler. |
Edip Yüksel | Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler. |
Suat Yıldırım | Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ancak onlar, eşleriyle, akitlerinin sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak eşleri ve temellük ettikleri müstesna ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar. |
Ali Bulaç | Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar. |
Süleyman Ateş | Yalnız eşlerine, ya da ellerinin altında bulunan(cariyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar. |
Önceki [70:29]< >[70:31] Sonraki |