1. [7:84] | veemṭarnâ `aleyhim meṭarâ. fenżur keyfe kâne `âḳibetü-lmücrimîn. | وأمطرنا عليهم مطرا فانظر كيف كان عاقبة المجرمين وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ |
---|
Elmalılı | Ve üzerlerine bir (azab) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkârların sonu nasıl oldu! |
Y. Ali | And we rained down on them a shower (of brimstone): Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
|
Words | | وأمطرنا - And We showered| عليهم - upon them| مطرا - a rain.| فانظر - So see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| المجرمين - (of) the criminals.| |
Pickthal | And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers! |
Arberry | And We rained down upon them a rain; so behold thou, how was the end of the sinners! |
Shakir | And We rained upon them a rain; consider then what was the end of the guilty. |
Free Minds | And We rained down upon them a rain, so see how was the punishment for the criminals. |
Qaribullah | and We rained down upon them a rain. So look how was the end of the evildoers. |
Asad | the while We rained a rain [of destruction] upon the others: and behold what happened in the end to those people lost in sin! |
Diyanet Vakfı | Ve üzerlerine (taş) yağmuru yağdırdık. Bak ki günahkarların sonu nasıl oldu! |
Diyanet | Geriye kalanların üzerine öyle bir yağmur yağdırdık ki! Suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bak! |
Edip Yüksel | Üstlerine bir yağmur yağdırdık. Suçluların sonuna bak! |
Suat Yıldırım | Üzerlerine bir azap yağmuru yağdırdık.İşte bak, suçlu kâfirlerin sonu nice oldu! |
Yaşar Nuri Öztürk | Üzerlerine bir de yağmur indirdik. Bak nasıl oldu suçluların sonu! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara yağmur gibi taş yağdırdık, bak da gör suçluların sonucu ne olmuş. |
Ali Bulaç | Ve onların üzerine bir (azap) sağanağı yağdırdık. Suçlu-günahkarların uğradıkları sona bir bak işte. |
Süleyman Ateş | Ve üzerlerine bir (taş) yağmur(u) yağdırdık; bak, işte suçluların sonu nasıl oldu! |
Önceki [7:83]< >[7:85] Sonraki |