Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 67 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:66]< >[7:68] Sonraki
1.
[7:67]
ḳâle yâ ḳavmi leyse bî sefâhetüv velâkinnî rasûlüm mir rabbi-l`âlemîn.قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العالمين
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı (Hûd), "Ey kavmim! Bende çılgınlık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi.
Y. AliHe said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
 Words| قال - He said,| يا - O| قوم - "O my people!| ليس - There is not| بي - in me| سفاهة - foolishness,| ولكني - but I am| رسول - a Messenger| من - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.|
PickthalHe said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
Arberry Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'
ShakirHe said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the worlds.
Free MindsHe said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds."
Qaribullah 'My nation, there is no foolishness in me, ' he replied. 'I am a Messenger of the Lord of the Worlds
AsadSaid [Hud]: "O my people! There is no weakmindedness in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds.
Diyanet Vakfı"Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz değilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gönderdiği bir elçiyim.
Diyanet"Ey milletim! Ben beyinsiz değil, Alemlerin Rabbinin peygamberiyim.
Edip YükselDedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Rabbinden bir elçiyim."
Suat Yıldırım“Ey halkım!” dedi, “Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim.”
Yaşar Nuri ÖztürkHûd dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben âlemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
Abdulbaki GölpınarlıO, ey kavmim dedi, bende sapıklık, bilgisizlik yok, fakat ben, alemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim.
Ali Bulaç(Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi.
Süleyman AteşEy kavmim, bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. dedi.
Önceki [7:66]< >[7:68] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17