1. [7:67] | ḳâle yâ ḳavmi leyse bî sefâhetüv velâkinnî rasûlüm mir rabbi-l`âlemîn. | قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العالمين قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | (Hûd), "Ey kavmim! Bende çılgınlık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi. | Y. Ali | He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
| Words | | قال - He said,| يا - O| قوم - "O my people!| ليس - There is not| بي - in me| سفاهة - foolishness,| ولكني - but I am| رسول - a Messenger| من - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| | Pickthal | He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. | Arberry | Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.' | Shakir | He said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the worlds. | Free Minds | He said: "My people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds." | Qaribullah | 'My nation, there is no foolishness in me, ' he replied. 'I am a Messenger of the Lord of the Worlds | Asad | Said [Hud]: "O my people! There is no weakmindedness in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds. | Diyanet Vakfı | "Ey kavmim! dedi, ben beyinsiz değilim; fakat ben alemlerin Rabbinin gönderdiği bir elçiyim. | Diyanet | "Ey milletim! Ben beyinsiz değil, Alemlerin Rabbinin peygamberiyim. | Edip Yüksel | Dedi ki: "Ey halkım, ben beyinsiz değilim; fakat ben, evrenlerin Rabbinden bir elçiyim." | Suat Yıldırım | “Ey halkım!” dedi, “Bende çılgınlık, beyinsizlik yok, fakat ben sadece Rabbülâlemin tarafından size bir elçiyim.” | Yaşar Nuri Öztürk | Hûd dedi: "Ey toplumum! Bende beyinsizlik yok, ben âlemlerin Rabbi'nden bir resulüm." | Abdulbaki Gölpınarlı | O, ey kavmim dedi, bende sapıklık, bilgisizlik yok, fakat ben, alemlerin Rabbinden gelen bir elçiyim. | Ali Bulaç | (Hud:) "Ey kavmim" dedi. "Bende 'akıl yetersizliği' yoktur; ama ben gerçekten alemlerin Rabbinden bir elçiyim" dedi. | Süleyman Ateş | Ey kavmim, bende beyinsizlik yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim. dedi. | Önceki [7:66]< >[7:68] Sonraki |
|