Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 25 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:24]< >[7:26] Sonraki
1.
[7:25]
ḳâle fîhâ taḥyevne vefîhâ temûtûne veminhâ tuḫracûn.قال فيها تحيون وفيها تموتون ومنها تخرجون
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ
Elmalılı "Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (dirilip) çıkarılacaksınız!" dedi.
Y. AliHe said: "Therein shall ye live, and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)."
 Words| قال - He said,| فيها - "In it| تحيون - you will live| وفيها - and in it| تموتون - you will die| ومنها - and from it| تخرجون - you will be brought forth."|
PickthalHe said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
Arberry Said He, 'Therein you shall live, and therein you shall die, and from there you shall be brought forth.'
ShakirHe (also) said: Therein shall you live, and therein shall you die, and from it shall you be raised.
Free MindsHe said: "In it you will live and in it you will die, and from it you will be brought forth."
Qaribullah He said: 'There you shall live and there you shall die, and from there you shall emerge. '
Asadthere shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!
Diyanet Vakfı"Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve orada (diriltilip) çıkarılacaksınız" dedi.
Diyanet"Orada yaşar, orada ölür ve oradan dirilip çıkarılırsınız" dedi.
Edip YükselDedi ki: "Orada yaşayacak, orada ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Suat YıldırımBuyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum: Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız.”
Yaşar Nuri ÖztürkBuyurdu: "Orada hayat bulacaksınız, orada öleceksiniz ve oradan çıkarılacaksınız."
Abdulbaki GölpınarlıOrada dirileceksiniz dedi, orada öleceksiniz ve orada dirilip mezardan çıkarılacaksınız.
Ali BulaçDedi ki: "Orda yaşayacak, orda ölecek ve oradan çıkarılacaksınız."
Süleyman AteşOrada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan (diriltilip) çıkarılacaksınız! dedi.
Önceki [7:24]< >[7:26] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17