1. [7:24] | ḳâle-hbiṭû ba`ḍuküm liba`ḍin `adüvv. veleküm fi-l'arḍi müsteḳarruv vemetâ`un ilâ ḥîn. | قال اهبطوا بعضكم لبعض عدو ولكم في الأرض مستقر ومتاع إلى حين قَالَ اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ |
---|
Elmalılı | (Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir." |
Y. Ali | (Allah) said: "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."
|
Words | | قال - (Allah) said,| اهبطوا - "Get down| بعضكم - some of you| لبعض - to some others| عدو - (as) enemy.| ولكم - And for you| في - in| الأرض - the earth| مستقر - (is) a dwelling place| ومتاع - and livelihood| إلى - for| حين - a time."| |
Pickthal | He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while. |
Arberry | Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.' |
Shakir | He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time. |
Free Minds | He said: "Descend; for you are enemies to one another, and in the land you will have residence and provisions until the appointed time." |
Qaribullah | He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time. |
Asad | Said He: "Down with you," [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while: |
Diyanet Vakfı | Allah: Birbirinize düşman olarak inin! Sizin için yeryüzünde bir süreye kadar yerleşme ve faydalanma vardır, buyurdu. |
Diyanet | "Birbirinize düşman olarak inin, siz yeryüzünde bir müddet için yerleşip geçineceksiniz." |
Edip Yüksel | Dedi ki: "Birbirinize düşmanlar olarak aşağı ininiz. Bir süreye kadar yeryüzünde yerleşip geçineceksiniz." |
Suat Yıldırım | Buyurdu ki: “Birbirinize düşman olarak inin! Size dünyada bir süreye kadar kalma ve yararlanma imkânı veriyorum: Orada yaşayacaksınız, orada öleceksiniz ve yine oradan diriltilip mezardan çıkarılacaksınız.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Buyurdu: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belirli bir süreye kadan mekân tutmanız ve nimetlenmeniz öngörülmüştür." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Tanrı, inin dedi, bir kısmınız, bir kısmınıza düşman olacak ve yeryüzünde muayyen bir vaktedek kalmanız mukadder. |
Ali Bulaç | (Allah) Dedi ki: "Kiminiz kiminize düşman olarak inin. Yeryüzünde belli bir vakte kadar sizin için bir yerleşim ve meta (geçim) vardır." |
Süleyman Ateş | (Allah) buyurdu: "Birbirinize düşman olarak inin, sizin yeryüzünde bir süreye kadar kalıp geçinmeniz gerekmektedir." |
Önceki [7:23]< >[7:25] Sonraki |