Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 206 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:205]< >[8:1] Sonraki
1.
[7:206]
inne-lleẕîne `inde rabbike lâ yestekbirûne `an `ibâdetihî veyüsebbiḥûnehû velehû yescüdûn.إن الذين عند ربك لا يستكبرون عن عبادته ويسبحونه وله يسجدون
إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ
Elmalılı Zira Rabbinin katında olanlar, Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O'na secde ederler.
Y. AliThose who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.
 Words| إن - Indeed,| الذين - those who| عند - (are) near| ربك - your Lord,| لا - not| يستكبرون - (do) they turn away in pride| عن - from| عبادته - His worship.| ويسبحونه - And they glorify Him| وله - and to Him| يسجدون - they prostrate.|
PickthalLo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.
Arberry Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.
ShakirSurely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.
Free MindsThose who are at your Lord, they are never too proud to serve Him, and they glorify Him, and to Him they submit.
Qaribullah Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate.
AsadBehold, those who are near unto thy Sustainer'" are never too proud to worship Him; and they extol His limitless glory, and prostrate themselves before Him [alone].
Diyanet VakfıKuşkusuz Rabbin katındakiler O'na kulluk etmekten kibirlenmezler, O'nu tesbih eder ve yalnız O'na secde ederler.
DiyanetDoğrusu Rabbinin katında olanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Edip YükselRabbinin yanındakiler, ona kulluk etmekten kaçınıp büyüklenmezler, O'nu yüceltirler ve O'na secde ederler.
Suat YıldırımRab'bine yakın melekler O’na kulluk ve ibadet etmekten asla kibirlenmez, hep O’nu tenzih eder ve yalnız O’na secde ederler.
Yaşar Nuri ÖztürkRabbinin katında olanlar, büyüklük taslayıp O'na ibadetten yüz çevirmezler; O'nu tespih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki Rabbinin katında bulunanlar, ona kulluk etmekten çekinmezler ve onu noksan sıfatlardan tenzih ederler ve yalnız ona secde ederler.
Ali BulaçŞüphesiz Rabbinin Katında olanlar, O'na ibadet etmekten büyüklenmezler; O'nu tesbih ederler ve yalnız O'na secde ederler.
Süleyman AteşRabbinin yanında olanlar, büyüklük taslayıp O'na kulluktan geri kalmazlar, (daima) O'nu tesbih ederler ve O'na secde ederler.
Önceki [7:205]< >[8:1] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17