1. [7:204] | veiẕâ ḳurie-lḳur'ânü festemi`û lehû veenṣitû le`alleküm türḥamûn. | وإذا قرئ القرآن فاستمعوا له وأنصتوا لعلكم ترحمون وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُواْ لَهُ وَأَنصِتُواْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ |
---|
Elmalılı | Kur'ân okunduğu zaman, hemen susup onu dinleyin, umulur ki, rahmete nâil olursunuz. |
Y. Ali | When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
|
Words | | وإذا - And when| قرئ - is recited| القرآن - the Quran,| فاستمعوا - then listen| له - to it| وأنصتوا - and pay attention| لعلكم - so that you may| ترحمون - receive mercy.| |
Pickthal | And when the Qur'an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy. |
Arberry | And when the Koran is recited, give you ear to it and be silent; haply so you will find mercy. |
Shakir | And when the Quran is recited, then listen to it and remain silent, that mercy may be shown to you. |
Free Minds | And if the Quran is being studied, then listen to it and pay attention, that you may receive mercy. |
Qaribullah | When the Koran is recited, listen to it in silence in order that Allah has mercy upon you. |
Asad | Hence, when the Qur'an is voiced, hearken unto it, and listen in silence, so that you might be graced with [G6d's] mercy." |
Diyanet Vakfı | Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki size merhamet edilsin. |
Diyanet | Kuran okunduğu zaman ona kulak verin, dinleyin ki merhamet olunasınız. |
Edip Yüksel | Kuran okunduğu zaman, onu dinleyip kulak verin ki merhamet edilesiniz. |
Suat Yıldırım | Öyle ise, Kur'ân okunduğunda hemen ona kulak verin, susup dinleyin ki merhamete nail olasınız. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kur'an okununca dinleyin ve susun da rahmete erin. |
Ali Bulaç | Kuran okunduğu zaman, hemen onu dinleyin ve susun. Umulur ki esirgenmiş olursunuz. |
Süleyman Ateş | Kur'an okunduğu zaman onu dinleyin ve susun ki, size rahmet edilsin. |
Önceki [7:203]< >[7:205] Sonraki |