Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  7 - Ar'afGörüntülenen ayet : 184 | 206 - Sure No: 7
Önceki [7:183]< >[7:185] Sonraki
1.
[7:184]
evelem yetefekkerû mâ biṣâḥibihim min cinneh. in hüve illâ neẕîrum mübîn.أولم يتفكروا ما بصاحبهم من جنة إن هو إلا نذير مبين
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Elmalılı Onlar arkadaşlarında herhangi bir cinnet bulunmadığını hiç düşünmediler mi? O, açık bir uyarıcıdan başka biri değildir.
Y. AliDo they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
 Words| أولم - Do not| يتفكروا - they reflect?| ما - Not| بصاحبهم - in their companion| من - [of]| جنة - (is) any madness.| إن - Not| هو - he| إلا - (is) but| نذير - a warner,| مبين - clear.|
PickthalHave they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Arberry Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.
ShakirDo they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
Free MindsDo they not reflect? Their companion has no madness; but he is a clear warner.
Qaribullah Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner.
AsadHas it, then, never occurred to them'49 that AL-A'RAF SORAH there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.'5
Diyanet VakfıDüşünmediler mi ki, arkadaşlarında (Muhammed'de) delilik yoktur? O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
DiyanetDüşünmüyorlar mı ki, arkadaşları olan peygamberde deliliğin eseri yoktur. O ancak açıkça uyaran bir kimsedir.
Edip YükselDüşünmezler mi? Arkadaşlarında hiç bir delilik yoktur. O, ancak apaçık bir uyarıcıdır.
Suat YıldırımBunlar hiç düşünmediler mi ki kendilerine tebliğde bulunan arkadaşları Muhammed'de delilikten hiçbir eser yoktur. O sadece ilerideki tehlikelerden kurtarmak için görevli bir uyarıcıdır. [34,46; 81,22] {KM; Yuhanna 7,20; 8,48}
Yaşar Nuri ÖztürkDüşünmediler mi ki, o arkadaşlarında cinnetten eser yok. Apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir o.
Abdulbaki GölpınarlıDüşünmezler mi ki kendileriyle konuşanda delilikten eser bile yok; o ancak apaçık korkulu bir haber veren.
Ali BulaçSahiplerinde (ya da arkadaşları olan peygamberde) delilikten hiçbir şey olmadığını düşünmüyorlar mı? O, apaçık bir uyarıcıdan başkası değildir.
Süleyman AteşDüşünmediler mi ki arkadaşlarında hiçbir delilik yoktur, o apaçık bir uyarıcıdır?
Önceki [7:183]< >[7:185] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17